- "Credit note" ... ("Vale de crédito")
Pronunciación: /ˈkrɛdɪt nəʊt/
Hay tiendas que por su política (“policy”) particular no aceptan devoluciones de esas en las que les echas el producto comprado a la cara porque no funciona y a cambio te devuelven el dinero que pagaste por él, vamos, lo que se conoce como “refund” en inglés de toda la vida. Como hasta el más torpe sabe que la publicidad boca a boca (“word of mouth”) funciona sobre todo con clientes que se quejan, estos negocios se inventaron lo del “credit note”, que es que te dan un vale por el valor del producto devuelto para que te lo gastes en esa misma tienda en un plazo de tiempo razonable. Esta es una opción aceptable en unos grandes almacenes (“department store”), o incluso en una tienda de juguetes eróticos, pero muy poco satisfactoria en tiendas que ofrecen muy poca variedad de productos como una tienda especializada en palillos de dientes (“toothpicks”) o en ataúdes.
Hay tiendas que por su política (“policy”) particular no aceptan devoluciones de esas en las que les echas el producto comprado a la cara porque no funciona y a cambio te devuelven el dinero que pagaste por él, vamos, lo que se conoce como “refund” en inglés de toda la vida. Como hasta el más torpe sabe que la publicidad boca a boca (“word of mouth”) funciona sobre todo con clientes que se quejan, estos negocios se inventaron lo del “credit note”, que es que te dan un vale por el valor del producto devuelto para que te lo gastes en esa misma tienda en un plazo de tiempo razonable. Esta es una opción aceptable en unos grandes almacenes (“department store”), o incluso en una tienda de juguetes eróticos, pero muy poco satisfactoria en tiendas que ofrecen muy poca variedad de productos como una tienda especializada en palillos de dientes (“toothpicks”) o en ataúdes.
Este
tipo de “credit notes” se suele dar al cliente si no está muy feliz con el
servicio prestado, si se le cobró más de lo debido (“to overcharge”) porque el código de barras de la sandía que compró
era el de un jet privado que por error se traspapeló (“to be put in the wrong place”), o cuando se le cobra a un cliente
por un servicio que no se le ha ofrecido, cosa que pasa en las grandes empresas
donde nadie sabe porque se paga a nadie y todo el mundo se limita a poner su
firma en todo papel que llega a sus manos sin comprobar si lo que se dice ahí
se ha hecho o no.
Ejemplo de uso: “The shopkeeper offered me a credit note to be used to buy goods in his shop.” (“El tendero me ofreció un vale de crédito para usarlo comprando cosas en su tienda.”)
Ejemplo de uso: “The shopkeeper offered me a credit note to be used to buy goods in his shop.” (“El tendero me ofreció un vale de crédito para usarlo comprando cosas en su tienda.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario