lunes, 25 de diciembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mistletoe")

- "Mistletoe" ... ("Muérdago")
Pronunciación: /ˈmɪsltəʊ/
Los británicos y americanos en algunas cosas son raros de cojones, y eso se ve claramente en las costumbres navideñas que tienen poco o nada que ver con las nuestras. Pase que sustituyan a los Reyes Magos (“the Three Wise Men”) por un Papa Noel (“Santa Claus”) que va vestido con ropa diseñada por Coca Cola, y pase que sustituyan el belen (“nativity scene”) por un horrible árbol de Navidad (“Christmas tree”) que parece que haya crecido en el salón como si fueran los champiñones que crecen debajo de mi bañera, pero lo de la costumbre del muérdago (“mistletoe”).... esa no la entiendo.
La gente de habla inglesa tiene entre sus costumbres ir colgando por ahí ramilletes (“bunch”) de muérdago bajo las puertas, y por otros lugares de paso obligatorio, ya que la tradición marca que si dos personas o una persona y su perro se sitúan bajo el muérdago por casualidad, están obligados a besarse. La excusa es que besarse bajo el muérdago da suerte, excepto si la mujer a la que uno besa es la esposa del capo (“boss”) de la mafia y este te pilla haciéndolo, en cuyo caso probablemente acabes en el fondo del río con zapatos de hormigón.
Lo del muérdago es algo que viene de la época de los druidas (“druids”), que eran como los farmacéuticos de la antigüedad, cuando estos operaban sin licencia y sin receta médica (“prescription”). En esa época se ponía el muérdago a la entrada de la casa para atraer la buena suerte y alejar a los malos espíritus y a los Testigos de Jeoviene que ya por aquel entonces iban de casa en casa (“door-to-door”) intentando captar adeptos.
Ejemplo de uso: “There was a mistletoe branch hanging above the bed.” (“Había una rama de muérdago colgando sobre la cama.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario