- Tubthumper
(I get knocked down) – Chumbawanba
We'll be singing
when we're winning.
We'll be singing.
I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)
Pissing the night
away. (x2)
He drinks a whiskey drink.
He drinks a vodka drink.
He drinks a lager drink.
He drinks a cider drink.
He sings the songs that remind him of the good times.
He sings the songs that remind him of the best times.
Oh, Danny Boy.
Danny Boy.
Danny Boy.
I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)
Pissing the night away. (x2)
He drinks a whiskey drink.
He drinks a vodka drink.
He drinks a lager drink.
He drinks a cider drink.
He sings the songs that remind him of the good times.
He sings the songs that remind him of the best times.
Don't cry for me,
next door neighbor.
I get knocked down
but I get up again.
You're never gonna keep me down. (x4)
I get knocked down (We'll be singing)
but I get up again.
You're never going to keep me down
(When we're winning)
I get knocked down (We'll be singing)
but I get up again.
You're never going to keep me down. (x4)
- Notas: La canción está bien, pero cuando
uno lee la letra se le caen al suelo los sombrajos ya que uno jamás se
imaginaría de que va la canción.
Empecemos
con el título “tubthumping”, que es un término británico usado para hablar de
políticos que hacen suya una causa popular para ganar votos. Por otro lado
“Danny boy” es una canción irlandesa (aunque escrita por ingleses) que se usó
mucho por los independentistas de Irlanda del Norte.
La canción
pues es pues sobre las celebraciones de bar bebiendo alcohol a saco tras una
protesta o manifestación de las que se solían hacer en la Irlanda del Norte
durante la época de la Thatcher. Esto explica lo de “I get knocked down” (“me
derriban”) “but I get up again” (“pero me levanto de nuevo”), que si bien
podría entenderse como caerse por estar cocido, pero que indica que por mucho
que les den van a seguir aferrándose a sus ideas independentistas y no van a
rendirse.
- 1. “…Pissing…” = Uno podría pensar que “to piss” aquí se usa para indicar el echar un meo o hacérselo encima por beber tanto alcohol, pero no cuadra. “To piss” para los británicos significa también “beber”, y aquí se trata de eso, de pasarse toda la noche bebiendo (“pissing the night away”).
- 1. “…Pissing…” = Uno podría pensar que “to piss” aquí se usa para indicar el echar un meo o hacérselo encima por beber tanto alcohol, pero no cuadra. “To piss” para los británicos significa también “beber”, y aquí se trata de eso, de pasarse toda la noche bebiendo (“pissing the night away”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario