- "Come hell or high water" ... ("Contra
viento y marea”)
Pronunciación: /kʌm hɛl ɔː haɪ ˈwɔːtə/
- A. Significado: Literalmente se traduciría por (“venga el infierno o una inundación”). Esta expresión se usa para indicar el enfrentarse a grandes dificultades u obstáculos o el estar dispuesto a hacer algo a toda costa, como en la expresión española “aunque caigan chuzos de punta” y eso que nadie sabe lo que es un “chuzo”.
- A. Significado: Literalmente se traduciría por (“venga el infierno o una inundación”). Esta expresión se usa para indicar el enfrentarse a grandes dificultades u obstáculos o el estar dispuesto a hacer algo a toda costa, como en la expresión española “aunque caigan chuzos de punta” y eso que nadie sabe lo que es un “chuzo”.
Ejemplo
de uso: “I'll get you to the airport by noon, come hell or high water!" (“Te llevaré al aeropuerto pase lo
que pase.”
- B.
Origen: El origen de la expresión no está claro.
Parece que se acuñó en Estados Unidos hacia 1800, y hace referencia al traslado
masivo de ganado (“cattle”) que se hacía desde la zona de cría hasta el
punto de venta o de embarque en tren. En estos traslados había que recorrer una
distancia determinada con un rebaño gigantesco tanto si hacía un calor infernal
(de ahí lo de “hell”) como si había que vadear un río crecido y hubiese
que obligar a los animales a cruzar aunque estuviesen con el agua al cuello (de
ahí lo de “high water”).
Si
conducir un rebaño grande con poca gente es todo un desafío (“challenge”),
obligar al rebaño a seguir una ruta en condiciones adversas se convertía en
toda una hazaña (“feat”).
¿Buscas profesor online de
inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario