jueves, 21 de diciembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Imitation of life - REM")

- Imitation of life – REM

Charades, pop skill,
water hyacinth, named by a poet,
imitation of life.
Like a koi in a frozen pond,
like a goldfish in a bowl
I don't want to hear you cry.

That's sugarcane that tasted good,
that's cinnamon, that's Hollywood.
C'mon, c'mon no one can see you try.

You want the greatest thing,
the greatest thing since bread came sliced.
You've got it all, you've got it sized.
Like a Friday fashion show teenager
freezing in the corner
trying to look like you don't try.

That's sugarcane that tasted good,
that's cinnamon, that's Hollywood.
C'mon, c'mon no one can see you try.

That sugar cane that tasted good
That freezing rain, that's what you could
C'mon, c'mon on no one can see you cry.

This sugarcane,
this lemonade,
this hurricane, I'm not afraid.
C'mon, c'mon no one can see me cry.

This lightning storm,
this tidal wave,
this avalanche, I'm not afraid.
C'mon, c'mon no one can see me cry.

That sugar cane that tasted good,
that's who you are, that's what you could.
C'mon, c'mon on no one can see you cry. (x2)

- Notas: La canción copia el título de una película de 1959 que vio el autor y una o dos persona más a lo sumo. Hay varias teorías sobre su interpretación, aunque la más plausible es la que dice que es una crítica al mundo de apariencia en el que tienen que moverse las celebridades donde todo son alabanzas para ganarse su favor y donde no se puede demostrar debilidad (de ahí lo de llorar) para que no se ceben en uno. Algunos sugieren que la canción parte de la experiencia personal del cantante que ve que ese mundo parece una cosa desde fuera pero desde dentro es un infierno.
- 1. “…Charades…” = Las “charade” se usan para referirse a cosas que se hacen para pretender darle seriedad o legalidad a algo pero que son pura fachada o pura pantomima, como hacerle una entrevista de trabajo al hijo del jefe a ver si se le da el puesto o no cuando está claro que lo van a contratar. Equivale pues a “falsas apariencias”.
- 2. “…water hyacinth…” = Este palabro es el equivalente al español “jacinto de agua”, es decir, esa flor que sale en charcas y aguas poco profundas y debajo de las cuales se esconden las víboras de agua que te pican en el pepinillo si osas meterte en el agua sin calzoncillos.
- 3. “…koi…” = El “koi” no es una técnica de lucha de Son Goku sino el nombre japonés que se le da a la carpa decorativa que se pone en los lagos artificiales y que luego mutan con la radiactividad y acaban convirtiéndose en Godzilla.
- 4. “…bread came sliced…” = El “bread sliced” es el pan de molde que los españoles sustituimos por la barra de pueblo de toda la vida. Al principio no vendían el pan cortado hasta que alguien se le ocurrió venderlo ya en rebanadas poniendo fin a los sándwiches monstruosos. Cuando se quiere decir que algo es una buena idea se la compara con el invento del pan de molde precortado.
- 5. “…you've got it sized…” = Esta es otra expresión usada para indicar que alguien tiene una virtud o una característica por arrobas, es decir, a cascoporro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario