- "Leasing" ... ("Leasing")
Pronunciación: /ˈliːsɪŋ/
Este es de los términos que hacen sudar porque son difíciles de entender para alguien que tiene una sandía por cabeza, como es mi caso, ya que el “leasing” no deja de ser un tipo de alquiler y para hablar de “alquilar” en inglés tenemos dos verbos “to rent” y “to lease”. Veamos las diferencias:
Este es de los términos que hacen sudar porque son difíciles de entender para alguien que tiene una sandía por cabeza, como es mi caso, ya que el “leasing” no deja de ser un tipo de alquiler y para hablar de “alquilar” en inglés tenemos dos verbos “to rent” y “to lease”. Veamos las diferencias:
-
“To rent” se suele usar para hablar
de un bien (piso, maquinaria, muñeca hinchable, etc.) que es propiedad de una
persona conocida como “owner” (o “landlord” si se trata de una piso, casa
o campo), cuyo uso se cede a otra persona (a la que llamaremos “tenant”), a cambio de que pague una
cantidad mensual (“rent”) en
concepto de alquiler. Se suele usar para contratos cortos, de hasta un año o
dos, que pueden ser renovados o no, y es lo que se hace con un piso de estudiantes
para un curso, o con la grúa que nos hace falta un solo día para bajar el piano
de cola desde el ático (problema habitual para los ricos como yo cuando nos
mudamos de piso, ya que el piano no nos cabe en el Ferrari).
-
“To lease” se usa para hablar de un
bien (normalmente piso o maquinaria) que es propiedad de alguien a quien se
llama “lessor”, el cual cede su uso
a otra persona llamada “lessee” a
cambio de una pasta gansa durante un periodo muy largo de tiempo, (10 años, 20
años, hasta que las ranas críen pelo (“when
pigs fly”), etc.). A la larga el “lessee” ha desembolsado tanto dinero que
se le ofrece la opción de compra de dicha propiedad que ha estado pagando poco
a poco mediante ese pago mensual (“rent”)
que se ha ido acumulando por los siglos de los siglos (“for ever and ever”). Es lo que se conocería como “hire-purchase agreement” o “contrato de
alquiler con derecho a compra”. En español a esto lo llamamos “leasing” también, sin traducir, por eso de copiar términos en
inglés ya que suena más “guay” (“cool”)
aunque el término español sería “arrendamiento financiero”.
Ejemplo de uso: “I'm interested in leasing your cottage.” (“Estoy interesado en alquilar con opción a compra tu casita de campo.”)
Ejemplo de uso: “I'm interested in leasing your cottage.” (“Estoy interesado en alquilar con opción a compra tu casita de campo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario