martes, 28 de febrero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Down in the dumps”)

- "Down in the dumps" ... ("De bajón / depre”)
Pronunciación: /daʊn ɪn ðə dʌmps/
- A. Significado: “To be down in the dumps” se usa para indicar el estar deprimido o sentirse infeliz a causa de algo que ha sucedido, es decir, lo que me sucede cada vez que echo un vistazo a mi nómina y veo que tras restarle los impuestos me queda una cantidad de dinero irrisoria (“ridiculous”) para pasar el mes y posiblemente tenga que volver a sacar un dinero extra vendiendo pañuelos (“tissues”) en algún semáforo.
Ejemplo de uso: “Rob has been down in the dumps ever since Gloria broke up with him.” (“Rob ha estado de bajón desde que Gloria le dejó.”)
- B. Origen: La expresión ya se usaba allá por el año 1500, de hecho, Colón la exportó a América y la cambió por la patata que trajo de vuelta a Europa. En aquellos años lo de “dumps” no se refería a ningún basurero, sino que hacía ya referencia al estado anímico de depresión o melancolía.
El atribuir a “dumps” este significado depresivo parece hacer referencia a un tal Dumops, supuesto rey de Egipto que construyó una pirámide y murió de melancolía quizás al ver que se había olvidado de construirle una entrada. Otras fuentes dicen que “dumps” viene de “dumplin”, una especie de pudding muy pesado que se comía en aquella época y que por lo visto se asentaba en el estómago como si fuera hormigón fraguado y te daba esa sensación de pesadez y tristeza depresiva. La verdad es que ninguna de las dos opciones parece muy verosímil.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de febrero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Corner shop")

- "Corner shop" ... ("Ultramarinos")
Pronunciación: /ˈkɔːnəʃɒp/
Ahora todo el mundo compra en los supermercados (“supermarkets”), en los grandes almacenes (“department stores”) o en el centro comercial (“mall”), donde aparte de comprar pueden aprovechar para dejar a los niños en la piscina de bolas de goma (“ball pit”) y largarse a otro país donde comenzar una nueva vida como solteros sin hijos.
Se ha perdido la tradición de ir a una pequeña tienda donde la mercancía se acumulaba en estantes (“shelves”) pegados a la pared con ratones y cucarachas saltando de uno a otro y ese olor a vino rancio (“mellow”) que poblaba la atmosfera del local. Este tipo de tienda en la que se venden comestibles, periódicos, revistas y pilas para marcapasos son las “corner shop” (un tipo de “convenience store” de pequeños tamaño).
Se trata pues, de tiendas de barrio (“neighborhood”), normalmente gestionadas por un matrimonio algo mayor que se pasa la mayor parte de las horas en la tienda porque no tienen ganas de coincidir en casa o de tener que soportar al vago del hijo que no quiere buscar trabajo y está con la música alta todo el santo día.
El nombre no debe de llevarnos a engaño, no tienen por qué estar en una esquina, el nombre le viene de la típica excusa de los padres que le pedían al niño que dejara de jugar con la consola y se bajara a la tienda de la esquina a comprar sal o papel higiénico, que solo sería un momento porque estaba ahí mismo a la vuelta de la esquina (“around the corner”).
Otras denominaciones tan coloquiales como esta son “mom & pop shops” por ser negocios familiares.
Ejemplo de uso: “Back then, you could pop out to the corner shop for a packet of cigarettes.” (“Por entonces podías acercarte en un momento al ultramarinos a comprar un paquete de cigarrillos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 25 de febrero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Jibber-jabber")

- "Jibber-jabber" ... ("Parloteo”)
Pronunciación: /ˈʤɪbə-ˈʤæbə/
Siendo joven y alocado pase siete años en un monasterio con voto de silencio (“vow of silence”) hasta que supere mi timidez y me atreví a quebrantar el silencio y decirle al abad (“abbot”) que yo estaba allí por error, que yo venía a instalarles el wifi pero me quede dormido en una de las celdas y una cosa llevó a la otra (“one thing led to the other”).
Tras eso pasé un tiempo en el que a la hora de hablar era tan reservado (“reserved”) que algunos incluso pensaron que era un psicópata en potencia que les escuchaba en silencio. Mi primera novia incluso pensó que era mudo de nacimiento (“mute from birth”) hasta que en nuestra primera noche de pasión me cisqué en los cinco jinetes del apocalipsis cuando erróneamente tomé por gel lubricante el espray de pimienta que ella llevaba siempre en el bolso para defensa personal.
Tras eso pasé al extremo contario y me convertí en un parlanchín (“chatterbox”) al que la gente escuchaba con paciencia hasta que les salía sangre de los oídos por fatiga muscular del tímpano, el yunque y el hueso ventrílocuo. Lo más insufrible, hasta para mi psiquiatra, era cuando me ponía a farfullar, hablar precipitadamente hasta el punto de que se me entendía menos que a Yoda en el Consejo Galáctico. Esto es lo que se conoce como “jibber-jabber” de modo coloquial.
Un pariente cercano del “jibber-jabber” es el “giberish”, que tambien se refiere a algo que carece de sentido o resulta ininteligible, y que se usa tanto para las cosas habladas como para las escritas.
Ejemplo: “"He was jibber-jabbering with his wife through the entire movie.” (“Estuvo parloteando con su esposa durante toda la película.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de febrero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Core business")

- "Core business" ... ("Actividad principal")
Pronunciación: /kɔː ˈbɪznɪs/
Cuando uno abre una empresa, lo normal es empezar produciendo una sola cosa en la que uno se especializa, como es el caso de la producción de agujeros para donut (“doughnut”), que requieren una maquinaria muy complicada basada en chirimbolos y alfeñiques que producen agujeros de gusano (“worm holes”) que se comen la masa central del donut dejando que este adopte la forma de anillo.
Con el tiempo el empresario se aburre de fabricar solo bujeros de donut, y decide ampliar su negocio incorporando nuevos productos como los rodamientos (“bearings”) de monopatín para zurdos y la crema hidratante para gatos con estrabismo. Si esto lo hace uniendo varias empresas entre sí, entonces forma un conglomerado (“conglomerate”) y al diversificar la corporación (“corporation”) resultante es más resistente a los problemas de mercado que cuando trabaja con un solo producto.
Pese a ampliar la gama de productos que ofrezca, su núcleo principal, es decir, aquel producto para el que se creó la empresa y el que posiblemente sea el que más beneficios reporte, es su “core business” o área de actividad principal. Normalmente a la empresa se le conocerá por ese producto principal y su imagen siempre estará relacionada con ese producto, como sucede con Coca Rabo que produce también otros refrescos pero su imagen va siempre relacionado a la bebida oscura que sirve hasta para limpiar el óxido de las llaves y tornillos.
Ejemplo de uso: “Private banking is the core business of the LCF Rothschild Group.” (“La banca privada es la actividad principal del Grupo LCF Rothschild.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 23 de febrero de 2017

JUEVES - LYRICS ("Sky")

- Sky - Sonique

Ohhhhhh oooooooo oooooooooooooooooh yeah.
Oh yeah oh yeah.

Look at me,
it really was not easy,
but I can breathe
and I'm so grateful 'cause I can see
I am free
to do exactly what I please.
So come with me
to a place where we can be ohhh oh oh oh oh oh ........

Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to hold you I want to love you tonight.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to satisfy I want to make you cry.

Follow me
to a place where we can be absolutely free
to be exactly what you want to be completely
lose control that's why I need you more.
Give me the key to set your heart and spirits free ooohhhhh yeeeaaahhh.

Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to hold you I want to love you tonight.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to satisfy I want to make you cry.

I know what I want and I know that I need it right now.
Gonna take you on a journey to a far away place now.
Gonna take you on a journey to a far away place now........uhhhhhhh.

Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to hold you I want to love you tonight.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to touch the sky I want to fly so high.
Ohhhhhhhhhhhhhhh I want to satisfy I want to make you cry.

Ohhhh like a bird in the sky just you and I.
I'm gonna fly like a bird in the sky just you and I.
We're gonna fly like a bird in the sky just you and I.

I want to love you now.
I want to take you high.
I want to give you everything that you desire. (x4)

- Notas: 
La canción es extraña, suena una persona que se siente libre y eufórica en su relación con otra persona. Al parecer la cantante la compuso en memoria del hijo que no llegó a nacer tras ocho meses de embarazo. Esto explica el principio de la canción donde dice que no fue fácil pero que ya por fin se siente libre (lo ha superado). El resto de la canción es el deseo de estar con la no-nacida y darle la atención que la muerte le negó.
- 1. “…'cause…” = En ingles coloquial, y sobre todo en canciones se suele abreviar “because” por “cause”, con un guión indicando que se ha omitido la primera sílaba.
 2. “…Gonna…” = Otra expresión coloquial que reemplaza a “going to”. Si bien es raro sustituirlo a nivel escrito, a nivel oral es muy frecuente.

miércoles, 22 de febrero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fade away”)

- "To fade away" ... (“Irse apagando lentamente")
Pronunciación: /tuː feɪd əˈweɪ/
Este es un verbo muy poético, como la melancolía (“sadness”) del otoño, los sonetos (“sonnets”), o los bocadillos de caballa en una tarde de frío en la parada de autobús mientras uno ve anunciado que hay huelga de transporte público (“public transportation”). De hecho, se usa mucho en las canciones y en slogans cosas por el estilo.
Entre el verbo raíz “to fade” y el phrasal “to fade away” hay poca diferencia en significado, ambos se usan para indicar el apagarse, desvanecerse o perder intensidad de algo, como la luz cuando se va apagando, los recuerdos cuando se van volviendo borrosos u olvidándose, y la presencia de alguna gente con la que perdemos el contacto progresivamente hasta que un día nos damos cuenta de que hace meses que no sabemos nada de esa persona. “Away” añade progresividad o lentitud en ese apagarse, desvanecerse o evaporarse.
La cita (“quotation”) más famosa que usa este verbo es “it’s better to burn out than to fade away”, expresión usada para hablar de cantantes de grupos musicales que normalmente acaban su carrera profesional de dos modos, o bien desaparecen de la escena musical por algún escándalo, accidente o suceso sonado (“esto es el to burn out”), como en el caso de Amy Winehouse, mientras que otros van perdiendo popularidad y seguidores hasta que pasan a convertirse en unos desconocidos o en unas viejas glorias que dan hasta un poquito de pena porque no se han dado cuenta de que tendrían que haber puesto fin a su carrera musical mucho tiempo antes (esto es el “to fade away”).
Ejemplo: “As the years passed, the memories faded away.” (“Con el paso de los años, los recuerdos se apagan lentamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de febrero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To get on like a house on fire”)

- "To get on like a house on fire " ... ("Llevarse de maravilla”)
Pronunciación: /tuː gɛt ɒn laɪk ə haʊs ɒn ˈfaɪə/
- A. Significado:To get on” es un phrasal verb con muchos significados uno de los cuales es “llevarse bien” referido a las relaciones personales. Esta expresión es una expresión que se usa para indicar que dos personas que se acaban de conocer o que se conocen hace poco han congeniado muy bien y se llevan de maravilla incluso contra todo pronóstico (“against all odds”). Esto suele suceder porque descubren que tienen intereses comunes o ideas muy parecidas.
Ejemplo de uso: “Gav and my Aunt Janice got on like a house on fire.” (“Gav y mi tía Janice se llevaban de maravilla.”)
- B. Origen: La expresión, que lleva rondando unos 200 años o más, se basa en la metáfora de que si una casa se pega fuego, arde rápidamente, sobre todo si está fabricada con cerillas (“matches”) como las casitas en miniatura que teníamos que hacer en EGB en clase de manualidades bajo supervisión de una profesora con extintor (“fire extinguisher”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 20 de febrero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dopplegänger")

- "Dopplegänger" ... ("Doble")
Pronunciación: /ˈdɒp(ə)lˌɡaŋə/
La primera vez que oí esta palabra me sonó rara para el gusto de los ingleses, y al verla escrita con la diéresis (“umlaut”) ya parecía totalmente un término de Ángela Merkel y sus paisanos. De hecho, tiene su origen en la mitología alemana y se usa para hablar de una especie de fantasma que es una copia exacta de alguien, pero en versión diabólica. De hecho, encontrarte con un propio “dopplegänger” se consideraba un presagio de la muerte.
El inglés ha copiado la palabra, en ocasiones la veremos sin diéresis, y no la usan tanto para referirse a estos seres paranormales, sino que la usan simplemente para hablar del doble o de alguien que se parece mucho a otra persona. El “doppleganger” se parece físicamente e incluso en la forma de hablar o de moverse, a otra persona, pero no son familia ni hay nada que explique ese parecido.
En inglés existen otras palabras para hablar del doble de una persona. La más normal es “double”, que además se usa también en el mundo del cine para referirse al que sustituye a un actor famoso en las pruebas de luz o de cámara antes de que actúe el actor principal, o también para referirse a quien hace las escenas de riesgo, aunque a este último se le suele llamar “stuntman” si se trata de un especialista de esos que salta de caballos, se tira gasolina por encima y se pega fuego.
Ejemplo de uso: “At the mall today I saw someone who could be your doppelgänger.” (“Hoy en el centro comercial vi a alguien que podría ser tu doble.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de febrero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hipster")

- "Hipster" ... ("Hipster”)
Pronunciación: /ˈhɪpstə/
El mundo de las tribus urbanas (“urban tribes”) o subculturas (“subcultures”) que pueblan el mundo civilizado es inmenso y mientras que algunas permanecen muchos años y crean tendencia (“trend”), otras son modas pasajeras (“fads”) y duran menos que una versión del Windows o del Aifon. Los “hipsters” son uno de esos grupos que ahora mismo causan furor (“to be all the rage”) y que se ven en muchos ambientes urbanos.
Los “hipsters” actuales son gente de clase media (“middle class”) a los que en principio les va todo lo retro y se esfuerzan todo lo posible en ir vestidos a lo pobre con ropa de tiendas de segunda mano y del año de María Castaña aunque les haya costado una pasta gansa por comprarla en tiendas especializadas para hipsters. Su entorno natural son las ciudades aunque les guste alimentarse de plantas y rodearse de cosas naturales como si estuvieran en la campiña (“countryside”) en lugar de rodeados de hormigón y de ejecutivos en traje (“suit”) o en americana.
En su vocabulario predominan palabras como “indie”, que hace referencia tanto a las películas como a la música independiente que no pasa por las manos de productoras que conviertan una buena idea en un producto comercial para sacar pasta. Otro término que usan mucho es el de “vintage”, que consiste en usar el tocadiscos de la abuela en lugar de un mp3 y la mecedora destartalada que encontraron en un basurero o en la buhardilla (“attic”) de casa de sus padres.
Ejemplo de uso: “Within a year or two, the persona of the disaffected hipster would prove too cynical, too alienated to last." ("Dentro de un año o dos la imagen del hipster desafectado podría probarse demasiado cínica o alienada como para seguir existiendo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de febrero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rent-to-own")

- "Rent-to-own" ... ("Alquiler con derecho a compra")
Pronunciación: /rɛnt-tuː-əʊn/
Hubo un tiempo en el que mi sueldo no me permitía más que alquilar (“to rent”) un piso para poder tener el derecho a vivir dentro, lo cual fue un gran avance respecto a vivir como un okupa (“squatter”). Cada mes pagaba religiosamente el alquiler (“the rent”) y los hijos de la propietaria solo me rompieron dos costillas por retrasarme en el pago.
Mis intentos de compra fueron un fracaso porque ante cada intento de obtener un crédito (“a loan”) del banco, el director de la sucursal (“branch”) solía partirse el culo de risa porque a alguien con mi bajo salario jamás se le permitiría contratar una hipoteca (“mortgage loan”). La solución vino del alquiler con derecho a compra (“rent-to-own”), un sistema en virtud del cual al propietario le pagaba algo así como un alquiler por vivir en el piso, y en cualquier momento podía decidirme a comprarle el piso con la ventaja de que parte de lo pagado en concepto de alquiler se descontaría del precio del piso.
Esta fórmula se aplica no solo a la vivienda (“housing”) sino a electrodomésticos (“appliances”), coches, y todo lo que pueda pagarse a plazos (“to pay in installments”) como las empanadillas de pisto congeladas que dentro de poco valdrán tanto como la langosta porque los residuos tóxicos con los que hacen el pisto empiezan a escasear.
Ejemplo de uso: “Many low-income families have rent-to-own furniture because they don't have the cash to buy it outright.” (“Muchas familias con ingresos bajos tienen que alquilar con derecho a compra su mobiliario porque no tienen dinero suficiente para comprarlos directamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 16 de febrero de 2017

JUEVES - LYRICS ("Souvenir")

- Souvenir – O.M.D

It's my direction.
It's my proposal.
It's so hard.
It's leading me astray.

My obsession.
It's my creation.
You'll understand.
It's not important now.

All I need is
co-ordination.
I can't imagine
my destination
my intention,
ask my opinion
but no excuse,
my feelings still remain.

My feelings still remain.

- Notas: 
Es una canción extraña que habla principalmente de emociones que son extrañas al mundo del pop como resignación, desconcierto y perder el rumbo de la vida. En la canción reina el sentido de perdida e incerteza en un entorno de soledad absoluta en la que no hay, ni se habla de nadie más. Son los pensamientos y sentimientos de un hombre que no sabe que está haciendo ni cuál es el sentido de su propia existencia.
- 1. “…astray …” = No tiene nada que ver con un cenicerdo de esos que se llenan de colillas porque se escribe distinto (“ashtray”). “Astray” sin “h” se usa hablar de perder el rumbo, y puede ir tanto con el verbo “to go” (“to go astray”) para indicar el perderse o con “to lead” (“to lead astray”) para indicar el hacer que alguien pierda su buen camino y llevarlo por el mal camino o por una senda de perdición que le hará acabar mal.

miércoles, 15 de febrero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To skim through”)

- "To skim through" ... (“Leer por encima")
Pronunciación: /tuː skɪm θruː/
La “skim milk” es la leche desnatada, esa que uno compra en el supermercado cuando decide ponerse a dieta, y resulta que es agua con polvos y no sabe a nada. No resulta difícil deducir que el verbo “to skim” se use para indicar el quitarle la nata a la leche, tanto si se hace con medios industriales, como si es el niño quitándola con una cuchara para tirársela a su hermanito o al techo a ver si se queda pegada.
To skim” es un verbo superficial, de esos con los que no puedes hablar de arte ni de sentimientos porque está siempre mirándose en el espejo. Se usa para hablar de tocar algo superficialmente, como cuando un abejarroncho pellejero sobrevuela un lago y apenas roza el agua, y se usa también para hablar de leer un libro o un texto por encima sin prestar demasiada atención no sea que por error vayamos a aprender algo o nos vaya a enganchar y queramos leerlo de cabo a rabo (“from beginning to end”).
Al convertirlo en el phrasal “to skim through”, lo único que estamos indicando es que nos leemos algo de principio a fin dando una primera pasada o leída apresurada en la que lo único que intentamos es pillar los puntos principales y dejar los detalles de lado para un estudio posterior más en profundidad.
Ejemplo de uso: “I’ve only skimmed through over his letter; I haven’t read it carefully yet.” (“Solo he leído su carta por encima, aun no la he leído cuidadosamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de febrero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Not my cup of tea”)

- "Not my cup of tea" ... ("No es santo de mi devoción”)
Pronunciación: /nɒt maɪ kʌp ɒv tiː/
- A. Significado: Es una manera muy usual de indicar que a alguien no le gusta algo o que ese algo no entra dentro de sus preferencias personales. Es una expresión que sirve para mostrar rechazo (“rejection”) hacia algo dejando claro que se trata de una preferencia subjetiva personal, por lo que no se está descalificando (“to discredit”) o dando una opinión negativa de esa cosa. No es lo mismo hablar de la comida preparada por un amigo y decir “eso es un asco” que decir “personalmente, eso no es algo que me echaría a la boca”, con la segunda formula el amigo tiene menos motivos para tirarnos la comida a la cabeza o lanzarnos un cuchillo jamonero en un ataque de rabia. “It’s not my cup of coffee” es, pues, una forma educada de indicar que algo no nos gusta.
Ejemplo de uso: “Cycling just isn't really my cup of tea.” (“El ciclismo no es santo de mi devoción.”)
- B. Origen: El origen es claramente británico, donde hasta los biberones de los lactantes se confeccionan con té con una nube de leche materna (“breast milk”). El té es tan apreciado que todo son adjetivos positivos: fuerte, intenso, bueno, etc. No es extraño que ya a principios del siglo XX se usase el calificativo de “cup of tea” a los amigos fieles que nos acompañasen en todo momento como el té, que estás siempre presente incluso en los momentos malos. Fue solo en el periodo entre las dos guerras mundiales que a la expresión se le añadiese el “not” (“not my cup of tea”) para indicar el tipo de gente, situaciones o cosas que a uno no le resultaban agradables o no se ganaban su empatía personal.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de febrero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Getaway")

- "Getaway" ... ("Escapada")
Pronunciación: /ˈgɛtəweɪ/
Cuando uno ve “Siete años en el Tibet” se imagina que trata de un doctorado (“PhD”) o un master (“master degree”) que se estudia en la universidad shaolin o algo parecido. Pero no, se trata de una película sobre un viaje muy largo. Algo así como unas vacaciones que duraron más que cualquiera de mis relaciones de pareja por mucho.
El común de los mortales no podemos permitirnos un viaje tan largo, ya que lo máximo que tenemos son las vacaciones de verano que para los americanos son las “summer vacations” y para los británicos las “summer holidays”, aunque al final pocos se las toman porque tanto los unos como los otros están siempre pelados de dinero.
Luego, de tanto en tanto, a lo largo del año tenemos días festivos sueltos, a los que los americanos llaman “national holidays” porque las celebran todos los americanos y aprovechan para que los niños limpien sus pistolas y fusiles de asalto para que estén listos para ir a clase, y que los británicos llaman “bank holidays” porque esos días no solo cierran todas las sucursales (“branches”) sino que cierran hasta los cajeros automáticos.
Finalmente tenemos los puentes (“long week-ends”) en los que uno aprovecha para irse un par de días al monte a que le piquen los mosquitos y las babosas ninja del pino, o a ver Segovia, Ávila o un sitio de esos en los que al segundo día ya estas aburrido y con ganas de volver a casa a ver el futbol vía satélite.
Esas salidas cortas relámpago de muy corta duración en las que pasas más tiempo en la carretera o en el aeropuerto que disfrutando de los días libres se les llama “escapada”, que en inglés es “getaway”, como cuando un prisionero se fuga de la cárcel y a los dos días los US Marshall le pillan y le devuelven al trullo a seguir cumpliendo condena. La diferencia es que con las “getaway” vacacionales uno acaba volviendo de motu proprio al trabajo donde tiene que cumplir los años que le queden hasta la jubilación (“retirement”) sin posibilidad de libertad condicional por buena conducta.
Ejemplo de uso: “We're planning a weekend getaway.” (“Estamos planeando una escapada de fin de semana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de febrero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Podcast")

- "Podcast" ... ("Podcast”)
Pronunciación: /ˈpɒdkɑːst/
La gente cada vez vive más pendiente de internet (“the Internet”), y algunos desearían poder mudarse (“to move”) a un mundo virtual donde no haya que pagar alquiler de piso ni letra (“installment”) del coche, y donde la palabra que más se usa es “gratis” porque todo se puede conseguir gratis.
Los “podcast” son uno de esos recursos que se pueden conseguir por internet de modo gratuito (“for free”) y sin tener que pegar un palo al agua (“not lift a finger”) porque hasta se puede programar para que se descargue en automático mientras nos comemos unos donuts sentados en el retrete para meditar sobre la futilidad de la existencia humana y del compi de piso que acabó el papel higiénico (“toilet paper”) y no lo repuso.
Podcast” es una palabra compuesta de “iPod”, que es ese cacharro (“gadget”) maravilloso que sirve para todo, incluso para escuchar música de los Chunguitos, y “broadcast”, que es el verbo usado para hablar de las emisoras de radio o tele emitiendo bazofias de todo tipo. Básicamente el “podcast” y el “podcasting” consiste en colgar en la red contenidos de audio, video, e incluso texto, sobre lo que nos salga del churro para que se la descarguen los usuarios a discreción y los reproduzcan, visualicen, escuchen o lean en sus dispositivos portátiles. Para estar al tanto de las novedades de un canal basta con suscribirse (“to subscribe”) a este canal.
Ejemplo de uso: “If you have something to say and you think others will be interested, then consider making a podcast.” (“Si tienes algo que decir y crees que otros estarán interesados, considera hacer un podcast.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 10 de febrero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Benchmarking")

- "Benchmarking" ... ("Benchmarking")
Pronunciación: /ˈbɛnʧmɑːkɪŋ/
Entre los conceptos soporíferos (“soporifics”) del mundillo del inglés comercial está el de “benchmarking”, que es tan aburrido que nunca nadie se tomó la molestia de traducirlo al español porque cada vez que lo intentaba un bostezo le impedía ver la pantalla del ordenador.
¿Qué es el “benchmarking”? Básicamente es cuando una empresa que produce un determinado tipo de producto como los mejillones en almíbar enlatados al vacío echa un ojo a la competencia (“competitors”) para comparar sus procedimientos (“procedures”), sus costes de producción y su control de calidad (“quality control”) y por comparación ver donde son mejores y donde son peores. Esto se hace con el objetivo de buscar introducir mejoras que aumentan la calidad, la productividad (“productivity”), o la rentabilidad (“profitability”) de nuestra empresa.
Literalmente significa “marca de banco”, y es un término que viene del mundo de la topografía, donde los agrimensores “surveyors”, a la hora de tomar mediciones establecían un punto de referencia sobre el que ubicaban su teodolito (“theodolite”), que es el aparato que usaban para medir ángulos y cosas de esas. Para poder estacionar este aparato siempre sobre el mismo punto, ponían una marca indicando donde colocar exactamente el banquito sobre el que se apoyaba este cacharro.
Ejemplo de uso: “If you do some benchmarking you will also see a nice performance increase.” (“Si haces un poco de benchmarking también versa un buen aumento del rendimiento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 9 de febrero de 2017

JUEVES - LYRICS ("Dream a little dream of me")

- Dream a little dream of me – The mamas & the papas

Stars shining bright above you,
night breezes seem to whisper "I love you",
birds singing in a sycamore tree,
dream a little dream of me.

Say nighty night and kiss me,
just hold me tight and tell me you miss me,
while I'm alone and blue as can be,
dream a little dream of me.

Stars fading but I linger on dear
still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn dear
just saying this.

Sweet dreams till sunbeams find you,
sweet dreams that leave all worries behind you,
but in your dreams whatever they be,
dream a little dream of me.

Stars fading but I linger on dear
still craving your kiss,
I'm longing to linger till dawn dear,
just saying this .

Sweet dreams till sunbeams find you,
sweet dreams that leave all worries far behind you,
and in your dreams
whatever they be,
dream a little dream of me.

- Notas: 
Si bien la canción tiene muchas versiones, la original es del grupo The mamas and the papas, pero no son quienes la compusieron, sino que fue obra de dos amigos de la infancia de uno de los miembros del grupo, uno de los cuales, Fabian Andre, falleció al caerse al vacio por un hueco de un ascensor. En memoria suya intentaron recordar tanto la música y la letra y al final la consiguieron recuperar, quedando como está ahora.
En cuanto al tema de la canción, es una recopilación de imágenes nocturnas positivas inspiradas por un sentimiento de amor hacia otra persona.
- 1. “…blue…” =Blue” es un color cargado de significado en ingles, y muy diferente al español, donde es un color optimista como un cielo azul sin nubes. En inglés “blue” es el color de los chistes verdes y material prono, y referido a sentimientos, es el color de la depresión o del bajón anímico. Por eso la música “blues” es de natural tristona.
- 2. “…linger…” = Es un verbo, “to linger” que se usa para indicar el persistir en el caso de los recuerdos, o mantenerse fiel en el caso de una persona o un sentimiento.
- 3. “…craving…” = Las mujeres embarazadas tienen antojos, que en ingles es “to crave” + la cosa que se les antoja como caracoles con nocilla o churros con salsa vinagreta. “To crave” se usa también para indicar el ansiar o desear mucho alguna cosa.
- 4. “…longing…” = “To long” es el verbo primo hermano de “to crave”, otro verbo usado para indicar el ansiar, desear o anhelar una cosa. Normalmente “to crave” se usa para cosas físicas (un beso, un bocadillo de atún, etc.) mientras que “to long” se usa para ideas, objetivos o sueños.
- 5. “…sunbeams…” = Los “sunbeams” son los “rayos de sol”, pero también es un término cariñoso aplicado a los niños, algo tan ñoño como “cielo”, “tesoro” u otra tontería del estilo, similar a “sunshine”, aunque esta última se usa también con carácter irónico para indicar que alguien es un poco cortito.

miércoles, 8 de febrero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To head off”)

- "To head off" ... (“Marcharse")
Pronunciación: /tuː skɪm θruː/
Dado que la cabeza sirve para muchas cosas, además de para para golpear (“to hit”) la puerta de la nevera cuando nos levantamos por la noche con ganas de tomar un refresco (“a soft drink”) y tropezamos con el gato, no es extraño que tenga un verbo propio y que ese verbo tenga muchos significados.
To head” es el verbo cabezón por excelencia que se usa para indicar que alguien encabeza una reunión (“John is heading the group”), o es el jefe de algo como un proyecto que está en marcha. Se usa también indicar el dirigirse en cierta dirección (“we are heading to the mall”), quizás porque al movernos la cabeza va por delante de los pies, excepto si viajamos en un ataúd (“coffin”) en cuyo caso es al revés excepto si los porteadores se hacen la picha un lío.
Al añadirle “off” y creas “to head off” tampoco es que el verbo cambie tanto como para echar cohetes, ya que “off” indica dirección hacia fuera y eso es lo que significa el verbo “dirigirse hacia fuera”, es decir, “marcharse”, que es lo que en ocasiones las visitas olvidan de hacer y tenemos que recordarles con sutilezas (“subtlety”) como soltar una pitón sobre la mesa de café azuzándola para que les muerda y que les persiga hasta que crucen la puerta.
To head off” es por tanto un modo coloquial de referirse a la acción de marcharse de un lugar, y que normalmente se indica con el verbo “to leave”, del que es casi sinónimo. Entre ambos no hay grandes diferencias, la única es que “head off” hace énfasis en el hecho de irse sin especificar y muchas veces no se indica a donde se marcha uno, mientras que con “to leave” se suele indicar casi siempre a donde se marcha uno. Los que le tenemos alergia a los phrasal usamos casi siempre “to leave”.
Ejemplo de uso: “We should be heading off soon.” (“Tendríamos que marcharnos pronto.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com