- "To head off" ... (“Marcharse")
Pronunciación:
/tuː skɪm θruː/
Dado que la cabeza sirve para muchas cosas, además de para para golpear (“to hit”) la puerta de la nevera cuando nos levantamos por la noche con ganas de tomar un refresco (“a soft drink”) y tropezamos con el gato, no es extraño que tenga un verbo propio y que ese verbo tenga muchos significados.
“To head” es el verbo cabezón por excelencia que se usa para indicar que alguien encabeza una reunión (“John is heading the group”), o es el jefe de algo como un proyecto que está en marcha. Se usa también indicar el dirigirse en cierta dirección (“we are heading to the mall”), quizás porque al movernos la cabeza va por delante de los pies, excepto si viajamos en un ataúd (“coffin”) en cuyo caso es al revés excepto si los porteadores se hacen la picha un lío.
Al añadirle “off” y creas “to head off” tampoco es que el verbo cambie tanto como para echar cohetes, ya que “off” indica dirección hacia fuera y eso es lo que significa el verbo “dirigirse hacia fuera”, es decir, “marcharse”, que es lo que en ocasiones las visitas olvidan de hacer y tenemos que recordarles con sutilezas (“subtlety”) como soltar una pitón sobre la mesa de café azuzándola para que les muerda y que les persiga hasta que crucen la puerta.
“To head off” es por tanto un modo coloquial de referirse a la acción de marcharse de un lugar, y que normalmente se indica con el verbo “to leave”, del que es casi sinónimo. Entre ambos no hay grandes diferencias, la única es que “head off” hace énfasis en el hecho de irse sin especificar y muchas veces no se indica a donde se marcha uno, mientras que con “to leave” se suele indicar casi siempre a donde se marcha uno. Los que le tenemos alergia a los phrasal usamos casi siempre “to leave”.
Ejemplo de uso: “We should be heading off soon.” (“Tendríamos que marcharnos pronto.”)
Dado que la cabeza sirve para muchas cosas, además de para para golpear (“to hit”) la puerta de la nevera cuando nos levantamos por la noche con ganas de tomar un refresco (“a soft drink”) y tropezamos con el gato, no es extraño que tenga un verbo propio y que ese verbo tenga muchos significados.
“To head” es el verbo cabezón por excelencia que se usa para indicar que alguien encabeza una reunión (“John is heading the group”), o es el jefe de algo como un proyecto que está en marcha. Se usa también indicar el dirigirse en cierta dirección (“we are heading to the mall”), quizás porque al movernos la cabeza va por delante de los pies, excepto si viajamos en un ataúd (“coffin”) en cuyo caso es al revés excepto si los porteadores se hacen la picha un lío.
Al añadirle “off” y creas “to head off” tampoco es que el verbo cambie tanto como para echar cohetes, ya que “off” indica dirección hacia fuera y eso es lo que significa el verbo “dirigirse hacia fuera”, es decir, “marcharse”, que es lo que en ocasiones las visitas olvidan de hacer y tenemos que recordarles con sutilezas (“subtlety”) como soltar una pitón sobre la mesa de café azuzándola para que les muerda y que les persiga hasta que crucen la puerta.
“To head off” es por tanto un modo coloquial de referirse a la acción de marcharse de un lugar, y que normalmente se indica con el verbo “to leave”, del que es casi sinónimo. Entre ambos no hay grandes diferencias, la única es que “head off” hace énfasis en el hecho de irse sin especificar y muchas veces no se indica a donde se marcha uno, mientras que con “to leave” se suele indicar casi siempre a donde se marcha uno. Los que le tenemos alergia a los phrasal usamos casi siempre “to leave”.
Ejemplo de uso: “We should be heading off soon.” (“Tendríamos que marcharnos pronto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario