- "Not my cup
of tea" ... ("No es santo de mi
devoción”)
Pronunciación: /nɒt maɪ kʌp ɒv tiː/
- A. Significado: Es una manera muy usual de indicar que a alguien no le gusta algo o que ese algo no entra dentro de sus preferencias personales. Es una expresión que sirve para mostrar rechazo (“rejection”) hacia algo dejando claro que se trata de una preferencia subjetiva personal, por lo que no se está descalificando (“to discredit”) o dando una opinión negativa de esa cosa. No es lo mismo hablar de la comida preparada por un amigo y decir “eso es un asco” que decir “personalmente, eso no es algo que me echaría a la boca”, con la segunda formula el amigo tiene menos motivos para tirarnos la comida a la cabeza o lanzarnos un cuchillo jamonero en un ataque de rabia. “It’s not my cup of coffee” es, pues, una forma educada de indicar que algo no nos gusta.
Ejemplo de uso: “Cycling just isn't really my cup of tea.” (“El ciclismo no es santo de mi devoción.”)
- B. Origen: El origen es claramente británico, donde hasta los biberones de los lactantes se confeccionan con té con una nube de leche materna (“breast milk”). El té es tan apreciado que todo son adjetivos positivos: fuerte, intenso, bueno, etc. No es extraño que ya a principios del siglo XX se usase el calificativo de “cup of tea” a los amigos fieles que nos acompañasen en todo momento como el té, que estás siempre presente incluso en los momentos malos. Fue solo en el periodo entre las dos guerras mundiales que a la expresión se le añadiese el “not” (“not my cup of tea”) para indicar el tipo de gente, situaciones o cosas que a uno no le resultaban agradables o no se ganaban su empatía personal.
- A. Significado: Es una manera muy usual de indicar que a alguien no le gusta algo o que ese algo no entra dentro de sus preferencias personales. Es una expresión que sirve para mostrar rechazo (“rejection”) hacia algo dejando claro que se trata de una preferencia subjetiva personal, por lo que no se está descalificando (“to discredit”) o dando una opinión negativa de esa cosa. No es lo mismo hablar de la comida preparada por un amigo y decir “eso es un asco” que decir “personalmente, eso no es algo que me echaría a la boca”, con la segunda formula el amigo tiene menos motivos para tirarnos la comida a la cabeza o lanzarnos un cuchillo jamonero en un ataque de rabia. “It’s not my cup of coffee” es, pues, una forma educada de indicar que algo no nos gusta.
Ejemplo de uso: “Cycling just isn't really my cup of tea.” (“El ciclismo no es santo de mi devoción.”)
- B. Origen: El origen es claramente británico, donde hasta los biberones de los lactantes se confeccionan con té con una nube de leche materna (“breast milk”). El té es tan apreciado que todo son adjetivos positivos: fuerte, intenso, bueno, etc. No es extraño que ya a principios del siglo XX se usase el calificativo de “cup of tea” a los amigos fieles que nos acompañasen en todo momento como el té, que estás siempre presente incluso en los momentos malos. Fue solo en el periodo entre las dos guerras mundiales que a la expresión se le añadiese el “not” (“not my cup of tea”) para indicar el tipo de gente, situaciones o cosas que a uno no le resultaban agradables o no se ganaban su empatía personal.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario