- "To fade away" ... (“Irse
apagando lentamente")
Pronunciación: /tuː feɪd əˈweɪ/
Este es un verbo muy poético, como la melancolía (“sadness”) del otoño, los sonetos (“sonnets”), o los bocadillos de caballa en una tarde de frío en la parada de autobús mientras uno ve anunciado que hay huelga de transporte público (“public transportation”). De hecho, se usa mucho en las canciones y en slogans cosas por el estilo.
Entre el verbo raíz “to fade” y el phrasal “to fade away” hay poca diferencia en significado, ambos se usan para indicar el apagarse, desvanecerse o perder intensidad de algo, como la luz cuando se va apagando, los recuerdos cuando se van volviendo borrosos u olvidándose, y la presencia de alguna gente con la que perdemos el contacto progresivamente hasta que un día nos damos cuenta de que hace meses que no sabemos nada de esa persona. “Away” añade progresividad o lentitud en ese apagarse, desvanecerse o evaporarse.
La cita (“quotation”) más famosa que usa este verbo es “it’s better to burn out than to fade away”, expresión usada para hablar de cantantes de grupos musicales que normalmente acaban su carrera profesional de dos modos, o bien desaparecen de la escena musical por algún escándalo, accidente o suceso sonado (“esto es el to burn out”), como en el caso de Amy Winehouse, mientras que otros van perdiendo popularidad y seguidores hasta que pasan a convertirse en unos desconocidos o en unas viejas glorias que dan hasta un poquito de pena porque no se han dado cuenta de que tendrían que haber puesto fin a su carrera musical mucho tiempo antes (esto es el “to fade away”).
Ejemplo: “As the years passed, the memories faded away.” (“Con el paso de los años, los recuerdos se apagan lentamente.”)
Este es un verbo muy poético, como la melancolía (“sadness”) del otoño, los sonetos (“sonnets”), o los bocadillos de caballa en una tarde de frío en la parada de autobús mientras uno ve anunciado que hay huelga de transporte público (“public transportation”). De hecho, se usa mucho en las canciones y en slogans cosas por el estilo.
Entre el verbo raíz “to fade” y el phrasal “to fade away” hay poca diferencia en significado, ambos se usan para indicar el apagarse, desvanecerse o perder intensidad de algo, como la luz cuando se va apagando, los recuerdos cuando se van volviendo borrosos u olvidándose, y la presencia de alguna gente con la que perdemos el contacto progresivamente hasta que un día nos damos cuenta de que hace meses que no sabemos nada de esa persona. “Away” añade progresividad o lentitud en ese apagarse, desvanecerse o evaporarse.
La cita (“quotation”) más famosa que usa este verbo es “it’s better to burn out than to fade away”, expresión usada para hablar de cantantes de grupos musicales que normalmente acaban su carrera profesional de dos modos, o bien desaparecen de la escena musical por algún escándalo, accidente o suceso sonado (“esto es el to burn out”), como en el caso de Amy Winehouse, mientras que otros van perdiendo popularidad y seguidores hasta que pasan a convertirse en unos desconocidos o en unas viejas glorias que dan hasta un poquito de pena porque no se han dado cuenta de que tendrían que haber puesto fin a su carrera musical mucho tiempo antes (esto es el “to fade away”).
Ejemplo: “As the years passed, the memories faded away.” (“Con el paso de los años, los recuerdos se apagan lentamente.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario