martes, 7 de febrero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("As dead as a doornail”)

- "As dead as a doornail " ... ("Muerto y bien muerto”)
Pronunciación: /æz dɛd æz ə dɔː neɪl/
- A. Significado: Traducido por “más muerto que un clavo de puerta” es una expresión coloquial inglesa que no tiene un equivalente claro en español. Se usa por un lado para indicar de modo irónico que algo está muerto sin sombra de dudas (como el jabalí al que le hemos pasado con el tanque por encima y le hemos espachurrado la cabeza con las orugas y aun alguien se asoma preguntando si el bicho está muerto). Se usa también en sentido metafórico para indicar que un sitio es aburrido o que no se ve ni un alma, como los pueblos de interior en los que si intentas salir a tomarte una cerveza a partir de las seis de la tarde ya no hay nadie porque todo el mundo está encerrado en casa como si les diese miedo a que salieran los vampiros a chuparles la sangre u otra cosa.
Ejemplo de uso: “"The plants are all as dead as a doornail.” (“Las plantas están muertas y bien muertas.”)
- B. Origen: La expresión se ha popularizado gracias a Shakespeare, que la uso en su obra “Enrique VI”. Según algunas fuentes, el “clavo de puerta” al que se refiere el dicho son los clavos gordotes que se metían en las puertas de entrada de las casas y que servían como refuerzo. Por un lado, se les pegaba tantos golpes de martillo en su cabeza que, por lógica, los pobres tenían que acabar muertos sin sombra de dudas. Por otro se dice que al clavarlos a fondo luego se doblaba el extremo que asomaba por el otro lado para que no pudiese arrancarse con facilidad. Al doblarlos se les convertía en inservibles ya que no se podían reciclar para volver a usarlos, por lo que se les podía considerar “muertos” a todos los efectos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario