jueves, 24 de agosto de 2017

JUEVES - LYRICS ("Make me smile")

- Make me smile – Steve Harley

You've done it all, you've broken every code
and pulled the rebel to the floor.
You spoilt the game, no matter what you say,
for only metal, what a bore!

Blue eyes, blue eyes,
how come you tell so many lies?

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

There's nothing left, all gone and run away.
Maybe you'll tarry for a while.
It's just a test, a game for us to play.
Win or lose, it's hard to smile.

Resist, resist,
It's from yourself, you have to hide.

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

There ain't no more, you've taken everything
from my belief in Mother Earth.
Can you ignore my faith in everything?
'Cause I know what faith is and what it's worth.

Away, away,
and don't say maybe you'll try…

to come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

Come up and see me, make me smile.

- Notas: Es otra de esas canciones curiosas que engañan porque parece que hablan de una cosa y hablan de otra completamente diferente. La canción tiene un fondo amargo y es una canción de despecho. El cantante compuso la canción al poco de romper con su banda, y usa la canción como crítica contra el resto de los componentes del grupo por la decisión tomada.
Según parece a la banda se le ofreció la posibilidad de firmar con una compañía discográfica cuyo criterio era únicamente hacer dinero (“You spoilt the game…, for only metal”) lo que para el cantante no era el rumbo adecuado por tener que traicionar a sus propios principios (“you've broken every code and pulled the rebel to the floor”). Además, el cantante culpabiliza sobre todo a uno de los componentes del grupo, que tenía los ojos azules, de haber comenzado los problemas con sus mentiras (“Blue eyes, blue eyes, how come you tell so many lies?”)
- 1. “…tarry…” = La primera vez que veo este verbo, ya que es raro, raro, raro. Suena a “tar” (“alquitran”) y de ahí “tarry” (“manchado de alquitrán”), pero no tiene nada que ver. “To tarry” se usa para indicar quedarse en un sitio, permanecer en un lugar por un tiempo, etc., pero es un término muy arcaico o literario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario