- Make me smile – Steve Harley
You've done it all, you've
broken every code
and pulled the rebel to the
floor.
You spoilt the game, no
matter what you say,
for only metal, what a bore!
Blue eyes, blue eyes,
how come you tell so many
lies?
Come up and see me, make me
smile,
or do what you want, running
wild.
There's nothing left, all
gone and run away.
Maybe you'll tarry for a while.
It's just a test, a game for
us to play.
Win or lose, it's hard to
smile.
Resist, resist,
It's from yourself, you have
to hide.
Come up and see me, make me
smile,
or do what you want, running
wild.
There ain't no more, you've
taken everything
from my belief in Mother
Earth.
Can you ignore my faith in
everything?
'Cause I know what faith is
and what it's worth.
Away, away,
and don't say maybe you'll
try…
to come up and see me, make
me smile,
or do what you want, running
wild.
Come up and see me, make me
smile,
or do what you want, running
wild.
Come up and see me, make me
smile.
-
Notas:
Es otra de esas canciones curiosas que engañan porque parece que hablan de una
cosa y hablan de otra completamente diferente. La canción tiene un fondo amargo
y es una canción de despecho. El cantante compuso la canción al poco de romper
con su banda, y usa la canción como crítica contra el resto de los componentes
del grupo por la decisión tomada.
Según
parece a la banda se le ofreció la posibilidad de firmar con una compañía
discográfica cuyo criterio era únicamente hacer dinero (“You spoilt the game…, for only metal”) lo que
para el cantante no era el rumbo adecuado por tener que traicionar a sus
propios principios (“you've broken every code and pulled the rebel to the
floor”). Además, el cantante culpabiliza sobre todo a uno de los componentes
del grupo, que tenía los ojos azules, de haber comenzado los problemas con sus
mentiras (“Blue eyes, blue eyes, how come you tell so many lies?”)
- 1. “…tarry…” = La primera vez que veo este verbo, ya que es raro, raro, raro. Suena a “tar” (“alquitran”) y de ahí “tarry” (“manchado de alquitrán”), pero no tiene nada que ver. “To tarry” se usa para indicar quedarse en un sitio, permanecer en un lugar por un tiempo, etc., pero es un término muy arcaico o literario.
- 1. “…tarry…” = La primera vez que veo este verbo, ya que es raro, raro, raro. Suena a “tar” (“alquitran”) y de ahí “tarry” (“manchado de alquitrán”), pero no tiene nada que ver. “To tarry” se usa para indicar quedarse en un sitio, permanecer en un lugar por un tiempo, etc., pero es un término muy arcaico o literario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario