viernes, 4 de agosto de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To make a killing")

- "To make a killing" ... ("Hacer el agosto")
Pronunciación: /tuː meɪk ə ˈkɪlɪŋ/
En la época de los vaqueros (“cowboys”) solo había dos maneras de hacerse rico, la primera era dejarse llevar por la fiebre del oro (“the gold rush”) y pasarse el día en un río mirando a ver si uno encontraba una pepita de oro (“gold nugget”) que no tuviera debajo escondido un escorpión de río que lo matara de un picotazo en la rabadilla. La segunda era cazar búfalos para vender su piel, que por aquel entonces se usaba mucho para hacer bolsos, hasta que se reemplazo por la piel de escroto (“scrotum”), que era más fácil de obtener porque la mitad de la población humana tiene uno. El cazador que en un día cazaba media manada (de búfalos no de escrotos) se forraba, y de ahí que a ganar mucho dinero en poco tiempo se le pasase a llamar “to make a killing”.
Lo españoles, que no teníamos búfalos, y lo máximo a lo que podíamos aspirar es a aprovechar un día de lluvia y coger muchos caracoles (“snails”) para venderlos en el mercado, tuvimos que inventarnos una expresión equivalente y inventamos la de hacer el agosto, por eso de que en agosto uno puede hacer mucho dinero vendiendo a los guiris lo mismo que a los españoles pero al doble de precio.
Lo que pasa es que ambas expresiones no son equivalente, porque la inglesa se refiere a hacer mucho dinero en muy poco tiempo, como invirtiendo en bolsa, jugando a la lotería, apostando a las carreras de galgos (“greyhounds”), etc., es decir, haciendo muy poco esfuerzo, mientras que el “hacer el agosto” se puede aplicar también a un vendedor que trabaja como un condenado y saca un beneficio muy alto por sus ventas.
Ejemplo de uso: “They should make a killing today.” (“Deberían forrarse hoy.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario