- "To
make a killing" ... ("Hacer el agosto")
Pronunciación: /tuː meɪk ə ˈkɪlɪŋ/
En la época de los vaqueros (“cowboys”)
solo había dos maneras de hacerse rico, la primera era dejarse llevar por la
fiebre del oro (“the gold rush”) y pasarse el día en un río mirando a
ver si uno encontraba una pepita de oro (“gold nugget”) que no tuviera
debajo escondido un escorpión de río que lo matara de un picotazo en la
rabadilla. La segunda era cazar búfalos para vender su piel, que por aquel
entonces se usaba mucho para hacer bolsos, hasta que se reemplazo por la piel
de escroto (“scrotum”), que era más fácil de obtener porque la mitad de
la población humana tiene uno. El cazador que en un día cazaba media manada (de
búfalos no de escrotos) se forraba, y de ahí que a ganar mucho dinero en poco
tiempo se le pasase a llamar “to make a killing”.
Lo españoles, que no teníamos búfalos, y lo
máximo a lo que podíamos aspirar es a aprovechar un día de lluvia y coger
muchos caracoles (“snails”) para venderlos en el mercado, tuvimos que
inventarnos una expresión equivalente y inventamos la de hacer el agosto, por
eso de que en agosto uno puede hacer mucho dinero vendiendo a los guiris lo
mismo que a los españoles pero al doble de precio.
Lo que pasa es que ambas expresiones no son
equivalente, porque la inglesa se refiere a hacer mucho dinero en muy poco
tiempo, como invirtiendo en bolsa, jugando a la lotería, apostando a las
carreras de galgos (“greyhounds”), etc., es decir, haciendo muy poco
esfuerzo, mientras que el “hacer el agosto” se puede aplicar también a un
vendedor que trabaja como un condenado y saca un beneficio muy alto por sus
ventas.
Ejemplo de uso: “They should make a killing
today.” (“Deberían forrarse hoy.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario