- "To
rush back" ... (“Darse prisa en volver")
Pronunciación: /tuː rʌʃ bæk/
Primero que nada hay que evitar confundir “rush” con “rash”. “Rush” va
referido casi siempre al mundo de las prisas, ir de culo y tener esa sensación
de que el tiempo juega en tu contra como cuando tienes diarrea en el metro y el
tren viaja más lento que nunca. “Rash”
por otro lado está relacionado con el sarpullido o esa sensación de picor que
hace que te rasques (“to scratch”)
hasta arrancarte la piel y llegar al hueso.
Si pasamos “rush” a verbo tenemos “to
rush”, que por lógica se usa para meterle prisa a alguien en cosas como que
deje de coger caracoles en la vía del tren porque viene ya el ave de Algeciras.
Dando un paso más, llegamos al verbo “to rush back”, que así a bote pronto
significaría algo como “darse prisa en volver” a lugares como a casa si la
pizza congelada está ya en el horno y hemos salido a comprar un poco de hierba
al camello (“dealer”) del barrio.
Sin embargo, “to rush back” tiene un
significado más concreto y específico usado sobretodo en el mundo del deporte
profesional. En estos contextos, se usa para hablar del deportista que ha
tenido una lesión (“injury”) como
torcedura de glándula de chirimbolo, y ha acelerado su recuperación para volver
a la competición aunque no esté todavía en plenas condiciones o incluso algún
médico no lo aconseje. Sería algo similar a “precipitarse” en su regreso al
juego.
Ejemplo de uso: “Many consumers may not rush
back to their old buying habits.” (“Muchos consumidores podrían no darse prisa
en volver a sus viejos hábitos de compra.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario