- "A pig in a poke" ... ("Gato
por liebre”)
Pronunciación: /ə pɪg ɪn ə pəʊk/
- A. Significado: Normalmente aparece con los verbos “to buy” o “to give” y se usa para indicar el comprar algo sin haberse fijado bien en que estábamos comprando, por lo que el resultado puede ser completamente imprevisto. Se aplica a esa gente al que o bien le entra el ansia viva por comprar y compra a ciegas o para los ingenuos que se gastan el dinero sin investigar un poco si lo que les quieren vender es lo más adecuado o si resulta que hay un intento de engaño por parte del vendedor.
- A. Significado: Normalmente aparece con los verbos “to buy” o “to give” y se usa para indicar el comprar algo sin haberse fijado bien en que estábamos comprando, por lo que el resultado puede ser completamente imprevisto. Se aplica a esa gente al que o bien le entra el ansia viva por comprar y compra a ciegas o para los ingenuos que se gastan el dinero sin investigar un poco si lo que les quieren vender es lo más adecuado o si resulta que hay un intento de engaño por parte del vendedor.
Ejemplo de uso: “When
you buy a used car, you may be getting a pig in a poke.” (“Cuando compras un coche de segunda mano
pueden estar dándote gato por liebre.”)
- B.
Origen: La frase viene de la Edad Media y del
mundo de la picaresca comercial. El “poke”
sería una bolsa o saco en el que se meterían las cosas de la compra. Al cliente
incauto que no comprobaba lo que estaba comprando se le podía engañar
metiéndole carne de perro, gato u otro animal en lugar de la carne de cerdo que
creía estar comprando. Preparar un cochinillo segoviano con un gatito no creo
que sea lo mismo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario