martes, 1 de agosto de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To be in stitches”)

- "To be in stitches" ... ("Partirse de risa”)
Pronunciación: /tuː biː ɪn ˈstɪʧɪz/
- A. Significado: La expresión se usa para indicar el morirse de risa o troncharse de risa (¿Quién usa hoy en día la palabra “troncharse?). Suele ser una risa larga a consecuencia de algo que uno está viendo como una película, una obra de teatro o un mitin electoral (“political meeting”) si el político tiene menos credibilidad que Pinocho y no para de hacer promesas.
- B. Origen:Stitches” son los puntos o puntadas que uno pega con una aguja (“needle”) con hilo (“thread”) a los calzoncillos viejos que uno no quiere jubilar, pero son también los puntos de sutura que le pegan a uno sin anestesia cuando se ha hecho un tajo en la rodilla jugando con el cuchillo jamonero. Sin embargo las “stitches” de este dicho son las punzadas que a uno le da en la barriga cuando se ríe demasiado hasta el punto de tener que doblarse en el suelo sujetándose la barriga cervecera.
El autor de este dicho fue Shakespeare, que la uso en “Noche de Reyes” y que la gente empezó a copiar. Es lo que pasa siempre, un famoso dice algo y la gente le copia. Cuando yo sea famoso la gente copiara frases de mi blog, seguro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario