- "Open-air
cinema" ... ("Cine al aire libre”)
Pronunciación: /ˈəʊpən-eə ˈsɪnəmə/
Para empezar, “cinema”
se usa para hablar del cine como espectáculo, mientras que el “cine” como
edificio es el “movie house” o “movie theatre” para los americanos y “cinema” solo para los británicos. Pero
claro, si nadie diría que va al “movie
house” o “movie theatre” a pasar
la tarde porque sonaría raro, en su lugar los americanos usan “to go to the movies”, aunque solo vayan
a ver una y a mitad película vayan a quedarse dormidos porque quien ha elegido
la película es la novia y le haya obligado a ver una película de esas para
mujeres (“chick flick”) como “Guarro
Dancing” o algo parecido.
En España hace tiempo alguien pensó que en verano uno no
podía encerrarse en un cine a ver películas disfrutando del aire acondicionado,
y se inventó el “cine de verano” (“outdoors
cinema” o “open-air cinema”) que
se improvisan en un parque o plaza y donde en ocasiones la gente se trae su
silla y donde se puede disfrutar de las ventajas de ver una película mientras
te pican los mosquitos, te sudan los sobacos y todo huele a calamares del
bocata que se ha traído el de atrás.
Los americanos, que son de ir en coche incluso desde el
sofá hasta la nevera para coger una birra, se inventaron el “drive-in”, que es un cine al aire libre
en el que entras con el coche, lo aparcas donde te da la gana y hasta puedes
hacer botellón siempre que no le tapes la pantalla al de detrás. El problema
del “drive-in” (que también son los
restaurantes donde te sirven en el coche) es que en sitios como mi barrio, si
tienes el coche parado más de 10 segundos seguro que te roban las ruedas, lo
que tengas en el maletero e incluso el motor.
Ejemplo de uso:
“There used to be an open –air cinema here every summer.” (“Solía habar un cine al aire libre aquí cada verano.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario