- "To make off
with"
... (“Largarse con algo")
Pronunciación: /tuː meɪk ɒf wɪð/
Este phrasal es de esos que te salen en el examen y te haces directamente el sepuku (el harakiri ese en el que te sacas las tripas tú mismo) con la tapa del bolígrafo si hace falta porque no hay narices de adivinarlo por el contexto.
Este phrasal es de esos que te salen en el examen y te haces directamente el sepuku (el harakiri ese en el que te sacas las tripas tú mismo) con la tapa del bolígrafo si hace falta porque no hay narices de adivinarlo por el contexto.
Para
empezar solo se usa de modo coloquial (como la mayoría de los phrasal, aunque
este mucho más). Si nos limitamos al phrasal base “to make off” nos entramos con un phrasal que se usa para indicar el
salir corriendo o largarse como alma que lleva el demonio, aunque puede usarse
en muchos contextos, desde salir huyendo de la escena del crimen tras
atropellar a un oso panda que cruzaba la calle, hasta ver llegar a los
antidisturbios a la plaza en la que se está celebrando botellón y salir por
patas antes de que empiecen a darle a la cachiporra.
El
phrasal secundario “to make off with”
ya tiene un uso más restrictivo y se aplica también a salir huyendo, pero en
este caso llevándose algo que no nos pertenece, por lo que si nos pillan con
ellos nos acusarán de robo y según el país y su legislación particular podemos
acabar empalados en un tubo del gas o en la cárcel sacándonos un título
universitario si el compañero de celda cariñoso nos deja. “To make off with” se
usa por tanto para hablar de robos o atracos en los que el ladrón se marcha con
lo robado.
“The thief made off with over a thousand dollars.” (“El ladrón se largó con más de mil dólares.”)
“The thief made off with over a thousand dollars.” (“El ladrón se largó con más de mil dólares.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario