- "To run up" ... (“Contraer
(deudas)")
Pronunciación: /tuː rʌn ʌp/
El “run-up” es la carrerilla esa que se pega el saltador de salto de longitud (“long jump”) en la que se acelera hasta la velocidad del sonido, salta con todas sus fuerzas y aterriza mal y se rompe la pierna en varios puntos quedándole el peroné (“fibula”) con la forma de la pieza esa se Tetris que te jodía el juego porque no cabía en ninguna parte.
El “run-up” es la carrerilla esa que se pega el saltador de salto de longitud (“long jump”) en la que se acelera hasta la velocidad del sonido, salta con todas sus fuerzas y aterriza mal y se rompe la pierna en varios puntos quedándole el peroné (“fibula”) con la forma de la pieza esa se Tetris que te jodía el juego porque no cabía en ninguna parte.
Pero
“to run up” es también un phrasal
verb que se usa sobre todo para hablar de deudas (“debt”) y que indica que estas se empiezan a acumular rápidamente de
tal modo que nos saturan y entierran y no hay modo humano de hacerles frente.
Es por ello que se usa sobre todo cuando alguien compra mucho a crédito (“on credit”) con un dinero que no tiene
y que con suerte ganará si conserva su trabajo durante varios trillones de años
más.
Para
traducirlo según la frase podemos usar tanto “contraer” si hablamos de deudas
como “acumular” o algo que exprese un significado similar.
Ejemplo de uso: “He ran up a
£1,400 bill at the Zambomba Hotel.” (“Acumuló una cuenta de 1.400 libras en el Hotel
Zambomba.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario