- "To strike up" ... (“Entablar
(amistad / conversación)")
Pronunciación: /tuː straɪk ʌp/
Si uno busca “strike up” se va a dar de bruces con una marca de un producto químico que se usa para mejorar el rendimiento sexual de los hombres... No voy a entrar en detalles (“to go into detail”). Pero lo que nosotros buscamos es el phrasal verb que nos va a hacer la vida imposible en exámenes y conversaciones con nativos, y este no tiene nada que ver con esto.
Si uno busca “strike up” se va a dar de bruces con una marca de un producto químico que se usa para mejorar el rendimiento sexual de los hombres... No voy a entrar en detalles (“to go into detail”). Pero lo que nosotros buscamos es el phrasal verb que nos va a hacer la vida imposible en exámenes y conversaciones con nativos, y este no tiene nada que ver con esto.
“To strike” es pegarle un golpe a algo o a alguien, como cuando uno golpea a la
cucaracha que se ha subido a la mesa a comerse nuestras patatas fritas o cuando
uno le sacude un mamporro con un bate de beisbol al coche del choni que tiene
la música alta a la hora de la siesta.
Al pasar al phrasal “to
strike up” nos topamos con un verbo que ya nada tiene que ver
con pegar, porque de hecho, se usa para hablar de iniciar algo, bien sea una
relación con una persona o una conversación. La relación entre “golpear” y
“entablar” una conversación la descubrí de mano de (“by the hand of”) una compañera
que cada vez que se pone a hablar conmigo me “pega la brasa” de mala manera y
no para hasta que me sale sangre de los odios como si me hubiera sacudido con
una viga en toda la cabezota. Actualmente cuando voy a verla me pongo queso en
los oídos porque eso amortigua (“to muffle”) las ondas sonoras.
Ejemplo de uso: “Anna has struck up a conversation
with a girl at the pool.” (“Ana ha entablado una conversación con una chica en
la piscina.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario