-
"Top-notch" ... ("De primera categoría...”)
Pronunciación: /ˈtɒpˈnɒʧ/
Para algunos diccionarios lo de “top-notch” hace referencia al punto más alto de un paso de montaña y a partir de ahí todo es cuesta abajo, mientras que para otros “top notch” es la muesca o marca más alta a la que se puede poner el listón de una valla (“hurdle”) cuando se hace salto de valla.
Para algunos diccionarios lo de “top-notch” hace referencia al punto más alto de un paso de montaña y a partir de ahí todo es cuesta abajo, mientras que para otros “top notch” es la muesca o marca más alta a la que se puede poner el listón de una valla (“hurdle”) cuando se hace salto de valla.
Sea lo que sea “top-notch” o “topnotch” es una expresión coloquial que se usa para indicar que
algo es de primera calidad, de calidad superior o de primera categoría, como
los rollitos de primavera (“spring rolls”)
que yo cocino y que la yakuza o mafia china me aconsejó que dejara de preparar
para no robarles el mercado. Hoy ya no los cocino porque un día quiero volver a
ver al gatito (“kitten”) que me
secuestraron. Mizifu, si lees esto te echo de menos y el FBI sigue buscándote.
No todos los trabajos
o cosas son igual de buenos y por eso encontramos otros términos para graduar la
calidad. Por un lado tenemos el término chapuza (“shoddy work”), que es la calidad habitual de lo que hace el hombre de la casa al
que le da por meterse a hacer bricolaje (“DIY”,
de “do it yourself”) y al final la
factura de la reparación cuesta el doble. También tenemos el término mediocre
(“mediocre”), que es cuando algo
funciona, pero tampoco es nada del otro mundo y solo nos vale si
al menos ha sido barato.
Ejemplo de uso: “That restaurant's really top-notch.” (“Ese restaurante es realmente de primera categoría.”)
Ejemplo de uso: “That restaurant's really top-notch.” (“Ese restaurante es realmente de primera categoría.”)
¿Buscas profesor online de
inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario