- "To add another string to your bow" ... ("Aprender
una nueva habilidad”)
Pronunciación: /tuː æd dʌn strɪŋ tuː jɔː baʊ/
- A. Significado: Literalmente sería “añadir otra cuerda a tu arco”, y es una expresión muy difícil de traducir al español por lo que no queda otra que explicarla en lugar de traducirla.
- A. Significado: Literalmente sería “añadir otra cuerda a tu arco”, y es una expresión muy difícil de traducir al español por lo que no queda otra que explicarla en lugar de traducirla.
Esta expresión básicamente tiene dos sentidos
muy cercanos, y ambos van referidos al campo laboral. El primero es el de tener
un plan de reserva o una alternativa para el caso de que uno pierda el trabajo,
y la otra es aprender una nueva cualificación, habilidad o capacidad bien para
mejorar el curriculum propio. Un ejemplo del primer caso es sacarse los carnets
de conducir en la mili por si uno se retira al menos poder trabajar de chófer.
Un ejemplo del segundo es hacer cursos de formación o de idiomas útiles para el
trabajo actual para ser más competitivo, ser mejor en el puesto que se ocupa o
incluso tener más opciones de mejorar profesionalmente.
Ejemplo de uso:
“I enjoy my work, but I'd like to have another string to my bow in case I lose
my job.” (“Me encanta mi trabajo, pero me gustaría aprender una
nueva habilidad por si pierdo mi trabajo.”)
- B. Origen: Esta claro que la expresión tiene su origen en la época en la que los
arqueros británicos eran el elemento más importante de un ejército para ganar
batallas. En consonancia con el primer sentido de la expresión, un buen arquero
tendría siempre una cuerda extra por si la que estaba usando se le rompía poder
seguir luchando. Explicando el segundo significado, un arquero podría añadir
una segunda cuerda al arco para disparar una flecha con más velocidad y que por
tanto llegara más lejos o penetrara una armadura más gruesa.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario