- "Stick in the mud" ... ("((Persona) rutinaria e inflexible”)
Pronunciación: /ə stɪk ɪn ðə mʌd/
- A. Significado: Literalmente significaría “un palo en el barro” o “clavar algo en barro”, como imagen metafórica nos valen ambas imágenes. Esta expresión se usa tanto para gente rutinaria e inflexible al que no hay manera de convencer de hacer nada nuevo aunque suene muy divertido. Son gente estrecha de miras (“narrow-minded”), incapaz de cambiar o carente de toda iniciativa a la que no hay manera de sacar de su vida aburrida que hace que la vida en un asilo (“old’s people home”) sea una pura juerga en comparación.
- A. Significado: Literalmente significaría “un palo en el barro” o “clavar algo en barro”, como imagen metafórica nos valen ambas imágenes. Esta expresión se usa tanto para gente rutinaria e inflexible al que no hay manera de convencer de hacer nada nuevo aunque suene muy divertido. Son gente estrecha de miras (“narrow-minded”), incapaz de cambiar o carente de toda iniciativa a la que no hay manera de sacar de su vida aburrida que hace que la vida en un asilo (“old’s people home”) sea una pura juerga en comparación.
La mayor parte de las veces viene en la
expresión “don’t be a stick in the mud” usada para intentar mover a
alguien a ser un poco más activo o al menos a no estropear la fiesta para el
resto de la gente.
Ejemplo de uso: “Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new.” (“Cathy es tan rutinaria e inflexible. Nunca quiere probar nada nuevo.”)
Ejemplo de uso: “Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new.” (“Cathy es tan rutinaria e inflexible. Nunca quiere probar nada nuevo.”)
- B. Origen: Hay dos historias sobre el origen de esta expresión que lleva
dando vueltas desde 1800 o así. La primera indica que alguien vio un palo en el
barro, quizás intento sacarlo, vio que era jodido de verdad y que no conseguía
más que enfangarse y decidió aplicarlo a la gente a la que no hay manera de
sacar del barro en el que está clavados y que encima consiguen que te embarres
tu también.
La segunda habla de una manera de disuadir a la
gente de dedicarse a la piratería consistente en enterrar a los piratas
apresados en la arena de la playa dejándoles solo asomar la cabeza para que
acabase con ellos la marea alta o los cangrejos vengativos por la pesca
descontrolada de sus parientes molusquicidos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario