- "Dirty linen" ... ("Trapos
sucios")
Pronunciación: /ˈdɜːti ˈlɪnɪn/
El “linen” en sí es un tipo de tejido, conocido como “hilo” o “lino”, matices que un hombre no suele apreciar porque para los varones todo entra del concepto de “tela” (“cloth” o “fabric”) y así nos va que cuando planchamos quemamos las camisas y al hacer la colada (“to do the laundry”) mezclamos todo y luego sacamos ropa multicolor.
Por otro lado, “linen” se usa también con cosas como la cama (“bed linen”) para referirse a las sábanas, o con las mesas (“table linen”) para referirse a las mantelerías. Si se le antepone el adjetivo sucio obtenemos el “dirty linen”, que puede usarse para referirse a la ropa sucia en sentido literal, como los calcetines de mi compañero de piso que se pegan en el techo.
Sin embargo, “dirty linen” tiene un sentido metafórico que es el de hablar de los “trapos sucios” o secretos o detalles de la vida íntima o privada que podrían resultar embarazosos (“embarrassing”) si se llegan a conocer, como mi costumbre de morderme las uñas de los pies, o la costumbre de mi primo Alberto de comer comida para perro de la que viene en lata.
En este último sentido, por lo general encontraremos “dirty linen” dentro de la expresión “to wash the dirty linen in public” para referirse a discutir sobre temas privados o personales delante de terceras personas a las que la cosa ni les va ni les viene.
Ejemplo de uso: “Do not wash dirty linen in public.” (“No laves los trapos sucios en público.”)
Pronunciación: /ˈdɜːti ˈlɪnɪn/
El “linen” en sí es un tipo de tejido, conocido como “hilo” o “lino”, matices que un hombre no suele apreciar porque para los varones todo entra del concepto de “tela” (“cloth” o “fabric”) y así nos va que cuando planchamos quemamos las camisas y al hacer la colada (“to do the laundry”) mezclamos todo y luego sacamos ropa multicolor.
Por otro lado, “linen” se usa también con cosas como la cama (“bed linen”) para referirse a las sábanas, o con las mesas (“table linen”) para referirse a las mantelerías. Si se le antepone el adjetivo sucio obtenemos el “dirty linen”, que puede usarse para referirse a la ropa sucia en sentido literal, como los calcetines de mi compañero de piso que se pegan en el techo.
Sin embargo, “dirty linen” tiene un sentido metafórico que es el de hablar de los “trapos sucios” o secretos o detalles de la vida íntima o privada que podrían resultar embarazosos (“embarrassing”) si se llegan a conocer, como mi costumbre de morderme las uñas de los pies, o la costumbre de mi primo Alberto de comer comida para perro de la que viene en lata.
En este último sentido, por lo general encontraremos “dirty linen” dentro de la expresión “to wash the dirty linen in public” para referirse a discutir sobre temas privados o personales delante de terceras personas a las que la cosa ni les va ni les viene.
Ejemplo de uso: “Do not wash dirty linen in public.” (“No laves los trapos sucios en público.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario