- Small town boy – Bronsky Beat
To your soul (x2)
Cry (x3)
You leave in the morning
with everything you own in a
little black case.
Alone on a platform, the
wind and the rain
on a sad and lonely face.
Mother will never understand
why you had to leave,
but the answers you seek
will never be found at home.
The love that you need
will never be found at home.
Run away, turn away,
run away, turn away,
run away. (x2)
Pushed around and kicked
around,
always a lonely boy.
You were the one that they'd
talk about
around town as they put you
down.
And as hard as they would
try
they'd hurt to make you cry.
But you never cried to them,
just to your soul.
No, you never cried to them,
just to your soul.
Run away, turn away,
run away, turn away,
run away
(crying to your soul) (x3)
Cry, boy, cry (x2)
Cry, boy, cry, boy, cry (x6)
You leave in the morning
with everything you own in a
little black case.
Alone on a platform, the
wind and the rain
on a sad and lonely face.
Run away, turn away,
run away, turn away,
run away. (x6)
- Notas:
Es otra canción que no tiene ninguna complicación a la hora
de entender el significado de la letra. Puesta en el contexto en el que se
popularizó (los 80), la canción cuenta las dificultades que alguien que fuese
homosexual tenía que sufrir y que incluían tanto le homofobia de la sociedad en
general en aquel momento e incluso el rechazo a nivel familiar de personal
perteneciente a la comunidad LGTB. Este tipo de circunstancias obligaba en
ocasiones a la gente a tener que abandonar su pueblo de origen, si este era
pequeño, y emigrar a una ciudad grande donde hubiese un ambiente más permisivo
o donde se pudiese vivir en el anonimato de las grandes urbes.
- 1. “…turn away…” = Una canción sin phrasal verbs es como un jardín sin latas de cerveza escondidas. “To turn away” se usa para indicar el apartar la mirada de algo que es horripilante como una de las Kardoshians depilándose los sobacos, pero aquí se usa para indicar el apartarse de un entorno dañino en el que no se puede prosperar o ser feliz.
- 1. “…turn away…” = Una canción sin phrasal verbs es como un jardín sin latas de cerveza escondidas. “To turn away” se usa para indicar el apartar la mirada de algo que es horripilante como una de las Kardoshians depilándose los sobacos, pero aquí se usa para indicar el apartarse de un entorno dañino en el que no se puede prosperar o ser feliz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario