miércoles, 28 de febrero de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To brim with”)

- "To brim with" ... (“Rebosar de")
Pronunciación: /tuː ˈbrɪm wɪð/   
El “brim” puede ser el ala de un sombrero, pero también el borde de un recipiente de esos en los que ponemos líquidos como una copa, un vaso o la cuba de hierro fundido que en la fundición me vertieron por la espalda como broma de cumpleaños.  El verbo “to brim”, en buena lógica, se aplica a cuando un líquido supera ese borde y se desborda como la gota que colma el vaso (“to be the last straw”) y se desparrama dejándolo todo mojado y causándonos dolor de nuca por el collejón que nos mete nuestra madre.
De este verbo podemos sacar dos phrasal que tampoco suponen ninguna variación apreciable respecto al verbo principal como son “to brim with” o “to brim over”. Si bien ambos pueden usarse para hablar de que un líquido rebosa un recipiente, se suelen usar mucho con sentimientos y cosas similares, como las lagrimas que nos saltan de los ojos (“to brim with tears”) porque no pueden contenerlas mientras cortamos cebolla para poner a la tortilla. También se usan con sentimientos de felicidad suma que nos rebosa (“to brim with happiness”), como cuando el jefe nos dice que nos despide pero seguiremos cobrando el sueldo completo toda nuestra vida con tal de que dejemos de apuntarle con la escopeta de cañón recortado.
Ejemplo de uso: “I was brimming with confidence after my recent success.” (“Rebosaba confianza tras mi reciente éxito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de febrero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Get one’s own back”)

- "Get one’s own back" ... ("Vengarse”)
Pronunciación: /gɛt wʌnz əʊn bæk/
- A. Significado: Esta es una expresión coloquial que se usa para hablar de la venganza (“revenge”), es decir, de hacerle algo malo a alguien que nos ha causado algún tipo de daño. Se supone que al vengarnos conseguimos un sentimiento de satisfacción, de restitución (“restitution”) o de que estamos a la par (“to be even”). Esta venganza debe de ser proporcional a la mala jugada que nos ha hecho la otra persona, por lo que no se trata de quemarle la casa porque se ha comido nuestro donut en el trabajo o porque su perro ha hecho caquita en nuestro jardín.
Ejemplo de uso: “We'll get our own back on them for the way they have treated us." (“Nos vengaremos por el modo en el que nos han tratado.”)
- B. Origen: No hay datos sobre el origen de esta expresión, lleva ya dando vueltas por ahí en inglés americano y británico desde que la Armada Invencible partió con la intención de desembarcar en Normandía en apoyo de los aliados y luego se dieron cuenta de que se habían adelantado por unos 400 años.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de febrero de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pun")

- "Pun" ... ("Juego de palabras”)
Pronunciación: /pʌn/
Si bien parece tratarse de la onomatopeya (“onomatopeia”) que se usa en los comics para indicar que un cañón a disparado, o que nuestro superhéroe favorito se ha tirado un pedo que hace temblar la corteza terrestre, “pun” no va referido a esto en absoluto. El “pun” es lo que en español llamamos “juego de palabras” y que consiste en usar una palabra o expresión que tenga un doble sentido, o que suene como otra para hacer el chiste con la confusión entre ambas palabras.
Un ejemplo: “She had a photographic memory but never developed it.” (“Ella tenía memoria fotográfica pero nunca la reveló”) Sí, es que antes de la época digital las cámaras de fotos tenían carrete (“film” o “roll of film”) y había que revelarlo (“to develop”) para sacar copias.
De todos modos, lo de “pun” lo veremos casi siempre en la expresión “no pun intended” usada para indicar que lo que hemos dicho no lo hemos dicho con un doble sentido, aunque lo parezca. Es una expresión que traduciríamos por “sin segundas”.
Veámoslo en un ejemplo: “A man with a broken hand is trying to carry his groceries, and a woman comes by and offers to help. She says, "Can I give you a hand (meaning "help you")? No pun intended!" (“Un hombre con una mano rota está intentado cargar con la bolsa de la compra y una mujer se le acerca a ofrecerle ayuda. Le dice: ¿Puedo darte una mano? ¡Sin segundas!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de febrero de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fling")

- "Fling" ... ("Aventura")
Pronunciación: /flɪŋ/
Cuando uno le pone los cuernos a (“to cheat on”) su pareja puede ser por distintas razones, y tener una duración distinta según los casos. Es por ello que tenemos varios términos. Por un lado tenemos la expresión “to have an affair”, que se usa cuando uno se lía con alguien de su oficina, de su gimnasio o de su banda callejera a espaldas de su pareja, y esta relación tiene una duración más o menos larga. Es el tipo de infidelidad donde se mezclan sentimientos con deseo, y el otro o la otra (“the lover”) puede acabar convirtiéndose en la nueva pareja una vez que la anterior relación acabe en divorcio o separación. El “fling” es algo distinto, es una aventurilla corta, casual, y que normalmente es más un desahogo sexual o el resultado de una noche loca que algo que pueda desembocar en una relación seria o que vaya a tener un futuro, ya que no hay sentimientos por la otra persona. Es por ello que se usa “fling” para referirse a echar una cana al aire zumbándose a alguien que se conoce una noche en la que se sale de fiesta con el grupo de amigos, y con una persona que no volveremos a ver, o cuando se está tan salido (“horny”) en una cena de empresa que se comete el error de acabar en la cama con alguien del departamento de Recursos Inhumanos y a la mañana siguiente, que el calentón ya ha pegado el bajón (“to drop sharply”), llega de golpe el arrepentimiento (“remorse”) por lo hecho.
Los amores de verano se llaman “summer flings” precisamente por eso de que son pasajeros y acaban sin que sea un drama excepto si uno es protagonista de Verano Azul o de American Pie.
Ejemplo de uso: “He had a fling with his neighbour's wife.” (“Tuvo una aventura con la mujer de su vecino.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de febrero de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Mystery shopper")

- "Mystery shopper" ... ("Cliente espía")
Pronunciación: /’mɪstəri ‘ʃɒ/
Lo que la mayor parte de las tiendas, restaurantes y negocios tienen en común es el estar convencidos de que sus productos son la releche o la poya con cebolla (“the bee’s knees”), hasta el punto de que eso no les permite ser críticos y hacer una valoración (“assessment”) objetiva sobre la calidad de sus productos o del servicio que ofrecen. Por ello, debido a esa necesidad de tener una información más objetiva, hay empresas que aplican el sistema del “mystery shopping”.
El “mystery shopping” (que literalmente es “compra misteriosa”) se basa en usar a gente a la que no conocen ni sus padres, y menos aún el personal trabajando en una tienda, restaurante o empresa, y lo convierte en un “mystery shopper” (literalmente “cliente misterioso”, pero cuya traducción más acertada es “cliente espía”). La función de este sujeto es la de ir de modo discreto a un negocio de estos, probar sus servicios como si fuera un cliente más, y luego escribir un informe (“report”) donde los ponga a parir revelando todos sus defectos o problemas. Con esto la empresa diseña una serie de medidas para modificar y mejorar sus servicios, que es la manera políticamente correcta (“P.C” o “politically correct”) de referirse a tirar a patadas (“to boot out”) a algunos empleados y seguir vendiendo la misma hamburguesa de carne de perro, pero convencidos de que ahora ofrecen un servicio mil veces mejor.
Ejemplo de uso: “Many large chain stores, restaurants, hotels and banks contract the services of a mystery shopper.” (“Muchas grandes cadenas de tiendas, restaurantes, hoteles y bancos contratan los servicios de un cliente espía.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de febrero de 2018

JUEVES - LYRICS ("Breathless – The Corrs")

- Breathless – The Corrs

Go on... go on.
Leave me breathless.

Come on.
The daylight's fading slowly
but time with you is standing still.
I'm waiting for you only.
The slightest touch and I feel weak.

I cannot lie.
From you I cannot hide
and I'm losing will to try.
Can't hide it.
Can't fight it.


So go on, go on.
Come on, leave me breathless.
Tempt me, tease me
until I can't deny this
loving feeling.
Make me long for your kiss.
Go on, go on, yeah.
Come on.
Yeah.

And if there's no tomorrow
and all we have is here and now,
I'm happy just to have you.
You're all the love I need somehow.

It's like a dream
although I'm not asleep
and I never want to wake up.
Don't lose it.
Don't leave it.

So go on, go on.
Come on, leave me breathless.
Tempt me, tease me
until I can't deny this
loving feeling.
Make me long for your kiss.
Go on, go on, yeah.
Come on.

And I can't lie.
From you I cannot hide
and I've lost my will to try.
Can't hide it.
Can't fight it.

So go on, go on.
Come on, leave me breathless.
Tempt me, tease me
until I can't deny this
loving feeling.
Make me long for your kiss.
Go on, go on, come on.
Leave me breathless.
Go on, go on, come on.
Leave me breathless.
Go on, go on, come on.
Leave me breathless.
Go on, go on.

- Notas: El tema de la canción es tan sencillo como usar un botijo: La cantante se ha puesto toda loca con un hombre y está esperando a que este dé el primer paso y la seduzca. La canción es una explicación de lo que la cantante siente y como si él se atreve a intentar algo se conseguirá fundirla por completo y hacer que no exista más momento que el presente.
- 1. “…standing still…” =To stand still” se usa para hablar de pararse por completo y no hacer ningún movimiento como cuando se da cuenta de que está en un campo de minas o de que el perro del vecino está suelto y le mira mientras suelta espuma por la boca. Referido al tiempo se usa también para indicar el que se pare y deje de correr.
- 2. “…tease…” = “To tease” es un verbo que tiene connotaciones sexual y se usa para hablar de provocar o incitar a alguien, es decir, de ponerlo caliente como un volcán y solo piense en tener sexo con la persona que le está provocando..
- 3. “…long for…” = Hay dos verbos que se usan para hablar de echar de menos algo, uno es “to miss”, y el otro es “to long for”, este último pone el énfasis en lo largo que se nos hace el tiempo hasta que consigamos ese algo que echamos de menos.

miércoles, 21 de febrero de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hanker after”)

- "To hanker after" ... (“Anhelar")
Pronunciación: / tuː ‘hæŋkər ‘ɑːftə/        
Sí, lo sé. Este verbo es de lo más rebuscado con lo que uno se puede encontrar, pero lo creas o no (“believe it or not”) está en la lista de verbos que a los del examen C1 o C2 les gusta poner para que los alumnos entren en pánico y considere seriamente hacerse el sepuku destripándose a lo samurái antes de pasar al listening.
Este verbo se usa para hablar de tener un fuerte deseo por algo que no se puede aplacar fácilmente y que hace que nos pongamos un poco pesaditos por conseguir lo que queremos. Un ejemplo es cuando estamos en la playa y nos entran unas ganas locas de tomarnos una cerveza y hasta seríamos capaces de meternos una medusa mortal en el traje de baño si a cambio consiguiésemos esa cerveza que tanto deseamos. Cuando ansiamos o anhelamos cosas materiales de este estilo, “to hanker” suele ir seguido de “for”.
Ejemplo: “At that moment I hankered for a cold beer” (“En aquel momento deseaba con ansia una cerveza fría.”)
Pero este verbo puede usarse también para hablar de desear cosas más elevadas, inmateriales o dignas de espíritus humanos elevados como la igualdad laboral sin importar raza o género, o anhelar esa felicidad que solo se siente pasando las Navidades en familia. En estos casos “to hanker” suele ir seguido por “after”.
Ejemplo: “What did you hanker after most when you were in prison?” (“¿Qué es lo que más anhelabas cuando estabas en prisión?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de febrero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("To work your heart out”)

- "To work your heart out" ... ("Matarse a trabajar”)
Pronunciación: /tuː wɜːk jɔː hɑːt aʊt/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes, la formal y educada que es “to work your heart out” y que traduciríamos por “matarse a trabajar”, y la otra es la coloquial y barriobajera “to work your ass out” que traduciríamos por “dejarse los cuernos trabajando”. Ambas expresiones se usan para hablar de poner todo el entusiasmo y ganas en sacar adelante un trabajo determinado sin reparar en esfuerzos con tal de hacer un buen trabajo.
Ejemplo de uso: “I work my heart out to take care of this family.” (“Me mato a trabajar para ocuparme de esta familia.”)
- B. Origen: Los romanos no solo se dedicaron a hacer número con palitos, equis y uves sino que también sacaron ideas raras sobre el mundo como el que el corazón era el centro de las emociones y de él salían todas las cosas buenas como que te gusten los gatitos o la música rap. El inglés les copió algunas cosas y sacó la expresión “heart out” (“hacia fuera del corazón”) que se pasó a utilizarse para todas las cosas que “salen del corazón” y que por tanto son lo mejor que uno puede dar de sí.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de febrero de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Landfill site")

- "Landfill site" ... ("Vertedero de basuras")
Pronunciación: /‘lændfɪl saɪt/
Los americanos lo llaman “garbage”, y los británicos “rubbish”, pero ambos se refieren a las cosas que acaban en la bolsa de basura (“garbage bag” o rubbish bag” ), que a su vez se mete en el cubo de la basura (“garbage can” o “rubbish can”) hasta que huele a sardina muerta, momento en el que se vacía en el “dumpster” o “container”, que son los contenedores de basura, para que el camión de la basura (“garbage track” americano o “dustbin lorry” británico) pase y se lo lleve al barrio de los pobres para que tengan algo que comer.
¿Diferencia entre “garbage” y “trash”? “Garbage” se usa para hablar de la basura procedente de cocina y cuarto de baño, basuras que se producen habitualmente y que se recogen por el sistema de recogida de basuras (“garbage collection”) municipal. “Trash” son otro tipo de basuras que se generan en el hogar y en la construcción que van desde aparatos electrónicos hasta restos de derribo o reformas de construcción, y que se recogen por otros medios.
Finalmente, todo esto va a parar al landfill site” o “landfill”, que es como el dormitorio de mi hermano, pero más a lo bruto, con ratas del tamaño de gatos mutantes y cintas de casete de Manzanita o del Fari por todas partes.
En ocasiones para hablar de un basurero veremos el término “dump”, o “garbage dump” por parte de americanos y “rubbish dump” por parte de los británicos. No es lo mismo que el “landfill site”, porque este es un sitio de descarga controlada de las basuras (vertedero oficial), mientras que el “garbage dump” o “rubbish dump” son los vertederos descontrolados donde se vierten las basuras de modo indiscriminado y sin tener en cuenta las consecuencias sobre el medio ambiente.
Ejemplo de uso: “Environmentalists say there is a high risk of pollution from the landfill site.” (“Los ecologistas dicen que hay un alto riesgo de contaminación por los vertederos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de febrero de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("City slicker")

- "City slicker" ... ("Urbanita / Señoritingo de ciudad")
Pronunciación: /‘sɪti ‘slɪ/
Si hay algo que a la gente le gusta hacer es acuñar (“to coin”) términos despectivos (“derogatory”) para referirse a la gente que no son como ellos, y lo de “city slicker” va por ese camino.
Lo de “city slicker” se lo inventó la gente de campo y de pueblos pequeños donde en lugar de gato tienen una vaca como mascota (“pet”) y en lugar de un wassap mandan una gallina con un mensaje atado en la pata. Es un término que se inventaron para referirse a la gente de ciudad que visten con su ropita pija y limpia, que se creen más inteligentes que un Premio Nobel de física nuclear, pero que cuando van al campo dan la nota (“to make a spectacle of oneself”) porque se empeñan en ir por un camino de barro con mocasines y que no se sientan en el suelo por no marcharse. Los “city slickers” serían los que van al campo y se quejan de que no hay wifi, y que viven como una aventura el hacer turismo rural. Son los que ordeñar (“to milk”) a una vaca para sacarse un selfie y mandárselo a los amigos de ciudad.
La gente de ciudad tampoco se quedó atrás y se inventó el término “bumpkin” o “redneck” para referirse a la gente de campo a la que consideran más bruta que un cencerro, que pierden la virginidad (“to be deflowered”) en un pajar y que si te pones a intentar ampliarles las miras y les hablas de Twitter o Facebook te cogen entre varios y te tiran al pilón del pueblo a ver si se te bajan los humos. “Bumpkin” y “redneck” tienen esa connotación de brutico, medio analfabeto (“illiterate”) y simple.
Ejemplo de uso: “Her city slicker boyfriend looks pretty clumsy out here on the farm.” (“Su novio urbanita se ve muy torpe aquí afuera en la granja.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de febrero de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Disclaimer")

- "Disclaimer" ... ("Aviso legal")
Pronunciación: / dɪs’kleɪ /
El “disclaimer” o “legal disclaimer”, como en ocasiones veremos, es un texto breve o declaración formal (“formal statement”) en el que una empresa deja claro que el uso indebido de su producto no supone responsabilidad legal (“legal liability”) para la empresa, aunque el cliente se haya cortado los dedos al meterlos por error en la picadora de carne que le hayamos vendido. Es una especie de advertencia informando al consumidor (“consumer”) de que si un objeto diseñado para una tarea específica, se empeña en usarlo de otro modo más creativo, la culpa de lo que le pase será solo suya y no hay pie para hacer una reclamación legal (“legal claim”) contra el fabricante.
Si bien esto se usa sobre todo con cosas para prevenir de su uso indebido (“improper use”), puede aparecer también en muchas webs para indicar que el propietario de la página no se hace responsable de las opiniones que la gente ponga en sus comentarios.
Hay varias maneras de traducir el concepto de “disclaimer” siendo las más utilizadas las de “aviso legal”, o “descargo de responsabilidad”, dependiendo de si el concepto está claro para el lector o no.
Ejemplo de uso: “A disclaimer is an obvious and simple device for a trader to use to avoid committing an offence.” (“Un descargo de responsabilidad es un recurso simple para que un comerciante lo use para evitar cometer un delito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 15 de febrero de 2018

JUEVES - LYRICS ("Ode to my family - Cranberries")

- Ode to my family - Cranberries

Understand the things I say.
Don't turn away from me,
'cause I've spent half my life out there.
You wouldn't disagree.

Do you see me? Do you see?
Do you like me?
Do you like me standing there?
Do you notice? Do you know?
Do you see me?
Do you see me? Does anyone care?

Unhappiness
where's when I was young,
and we didn't give a damn,
'cause we were raised,
to see life as fun
and take it if we can.

My mother, my mom,
she hold me, she hold me
when I was out there.
My father, my father,
he liked me, oh, he liked me.
Does anyone care?

Understand what I've become,
it wasn't my design.
And people everywhere think something
better than I am.

But I miss you, I miss,
'cause I liked it,
'cause I liked it when I was out there.
Do you know this? Do you know
You did not find me?
You did not find. Does anyone care?

Unhappiness
where's when I was young,
and we didn't give a damn,
'cause we were raised,
to see life as fun
and take it if we can.

My mother, my mom,
she hold me, she hold me
when I was out there.
My father, my father,
he liked me, oh, he liked me.

Does anyone care? [8x]

- Notas: Según la cantante, Dolores O’Riordan, esta canción está ligada a su decisión de salir de Irlanda cuando se formó el grupo Cranberries y ella tomó la decisión de cambiar su vida e intentar ser una estrella del rock. Esta decisión causó problemas con sus padres y en cierto modo está dedicada a esos recuerdos de la niñez, como en aquel mundo familiar se sentía protegida y feliz mientras que lo que la vida le estaba dando con el paso de los años no era lo que esperaba y al llegar a América se sentía presa de la soledad y en un mundo donde no parecía importarle a nadie lo que le pasara (de ahí lo de “does anyone care?”).
En palabras de la cantante “esta canción solo pueden entenderla aquellos cuyos padres murieron y ahora se lamentan de las cosas que no se dijeron cuando estaban en vida”.
- 1. “…turn away…” = El phrasal “to turn away” se usa para hablar de cosas como apartar la mirada o alejarse de una situación en la que no queremos implicarnos o de la que queremos desentendernos. Eso mismo es a lo que se refiere la cantante, que pide que le presten atención.
- 2. “…Unhappiness where's when I was young…” = La cantante se toma licencias poéticas que hacen la letra de la canción dificil, y este es uno de esos casos, que ni los nativos irlandeses acaban de descifrar. Al parecer, donde creció llevaba una vida feliz donde la infelicidad parecía estar oculta y se pregunta donde estaba durante su niñez (como si esta infelicidad estuviera esperándole fuera de su ciudad natal para caer sobre ella).
- 3. “…My father, my father, he liked me, oh, he liked me…” = Esa insistencia en que “le gustaba a su padre, oh, vaya si le gustaba” ha sido interpretada como que abusaba de ella, pero la cantante nunca ha dicho nada similar al hablar de su infancia.