-
"City slicker" ...
("Urbanita / Señoritingo de ciudad")
Pronunciación:
/‘sɪti ‘slɪkə/
Si
hay algo que a la gente le gusta hacer es acuñar (“to coin”) términos
despectivos (“derogatory”) para referirse a la gente que no son como
ellos, y lo de “city slicker” va por ese camino.
Lo
de “city slicker” se lo inventó la gente de campo y de pueblos pequeños
donde en lugar de gato tienen una vaca como mascota (“pet”) y en lugar
de un wassap mandan una gallina con un mensaje atado en la pata. Es un término
que se inventaron para referirse a la gente de ciudad que visten con su ropita
pija y limpia, que se creen más inteligentes que un Premio Nobel de física
nuclear, pero que cuando van al campo dan la nota (“to make a spectacle of
oneself”) porque se empeñan en ir por un camino de barro con mocasines y
que no se sientan en el suelo por no marcharse. Los “city slickers”
serían los que van al campo y se quejan de que no hay wifi, y que viven como
una aventura el hacer turismo rural. Son los que ordeñar (“to milk”) a
una vaca para sacarse un selfie y mandárselo a los amigos de ciudad.
La
gente de ciudad tampoco se quedó atrás y se inventó el término “bumpkin”
o “redneck” para referirse a la gente de campo a la que consideran más
bruta que un cencerro, que pierden la virginidad (“to be deflowered”) en
un pajar y que si te pones a intentar ampliarles las miras y les hablas de
Twitter o Facebook te cogen entre varios y te tiran al pilón del pueblo a ver
si se te bajan los humos. “Bumpkin” y “redneck” tienen esa
connotación de brutico, medio analfabeto (“illiterate”) y simple.
Ejemplo de uso: “Her
city slicker boyfriend looks pretty clumsy out here on the farm.” (“Su novio urbanita
se ve muy torpe aquí afuera en la granja.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario