-
"Be out of my gourd"
... ("Se me va la olla”)
Pronunciación:
/(tuː biː) aʊt ɒv maɪ gʊəd/
- A.
Significado:
Las “gourd” son una variante de las calabazas (“pumpkins”) que
son alargadas y de piel dura, y que se usaban para llenarlas de agua como si
fueran una cantimplora, o incluso como instrumento musical. En slang en muchas
ocasiones se ha usado el palabro “gourd” como sinónimo de “cabeza”.
En la expresión “to be out of my gourd”,
se pretende decir que hemos perdido el hilo de nuestros pensamientos, que no
pusimos la atención mental que hacía falta para hacer algo, o que nos entró un
berrinche o enfado que nos hizo actuar de modo poco racional. Esta situación
puede darse por despiste, enfado, o incluso por efecto del uso de drogas como
cuando uno está más colgado que un mono en las películas de Tarzán.
Si bien la traducción literal es “estar fuera
de mi calabaza”, en español tenemos una expresión similar que es “se me ha ido
la olla”. Ambas se usan en contextos coloquiales similares.
Ejemplo de uso: “He's out of his gourd if he thinks this plan is going
to work!” (“¡Se
le va la olla si cree que su plan va a funcionar!”)
- B.
Origen:
Las “gourd” ya no se usan mucho, por lo que son elementos decorativos
del estilo del torito y la folclórica que adornan las televisiones de nuestros
abuelos. Es por ello que la expresión debe de llevar por ahí ya tiempo aunque
aun se escucha mucho hoy en día. Al ser una calabaza gorda como la cabeza de
alguien cuando se pone cabezón, y dura, como la cabezota de la gente testaruda
(“stubborn”) no es raro que saliera este símil que compara la calabaza
con la cabeza. ¿Cuando y donde surgió la expresión? Ni siquiera google lo sabe.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario