martes, 6 de febrero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Be out of my gourd”)

- "Be out of my gourd" ... ("Se me va la olla”)
Pronunciación: /(tuː biːaʊt ɒv maɪ gʊəd/
- A. Significado: Las “gourd” son una variante de las calabazas (“pumpkins”) que son alargadas y de piel dura, y que se usaban para llenarlas de agua como si fueran una cantimplora, o incluso como instrumento musical. En slang en muchas ocasiones se ha usado el palabro “gourd” como sinónimo de “cabeza”.
En la expresión “to be out of my gourd”, se pretende decir que hemos perdido el hilo de nuestros pensamientos, que no pusimos la atención mental que hacía falta para hacer algo, o que nos entró un berrinche o enfado que nos hizo actuar de modo poco racional. Esta situación puede darse por despiste, enfado, o incluso por efecto del uso de drogas como cuando uno está más colgado que un mono en las películas de Tarzán.
Si bien la traducción literal es “estar fuera de mi calabaza”, en español tenemos una expresión similar que es “se me ha ido la olla”. Ambas se usan en contextos coloquiales similares.
Ejemplo de uso: “He's out of his gourd if he thinks this plan is going to work!” (“¡Se le va la olla si cree que su plan va a funcionar!”)
- B. Origen: Las “gourd” ya no se usan mucho, por lo que son elementos decorativos del estilo del torito y la folclórica que adornan las televisiones de nuestros abuelos. Es por ello que la expresión debe de llevar por ahí ya tiempo aunque aun se escucha mucho hoy en día. Al ser una calabaza gorda como la cabeza de alguien cuando se pone cabezón, y dura, como la cabezota de la gente testaruda (“stubborn”) no es raro que saliera este símil que compara la calabaza con la cabeza. ¿Cuando y donde surgió la expresión? Ni siquiera google lo sabe.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario