- "To break even" ...
("No tener ni pérdidas ni beneficios")
Pronunciación:
/ tuː breɪk ‘iːvən/
A menos que uno sea un besugo con traje de
ejecutivo, cuando uno monta una empresa es para tener ganancias (“to make a profit”) y con ello
comprarse una casa mejor, un coche mejor y poder dejar de comer arroz con atún
como cuando era más pobre que una rata.
Si uno como empresario es más inútil que un condón
de punto de cruz (“cross-stich”), entonces lo más probable es que tenga pérdidas (“to make a loss”), acabe en la
bancarrota (“to get bankrupt”) y tenga que sobrevivir comiéndose el moho de la bañera.
Cuando hablamos de “to
break even” hablamos del punto medio entre las dos situaciones
anteriormente explicadas. Esta expresión se usa para indicar el punto en el que
sacamos dinero de nuestro trabajo, pero que ese dinero es lo justo para cubrir
los gastos, por lo que no tenemos ni ganancias (“profits”) ni perdidas (“loss” o “losses”). Con lo que sacamos pagamos los gastos de alquiler, sueldos, materias
primas, etc., pero al restarse todos los gastos no nos queda ni para comprarnos
un fuet y mojarlo en las natillas.
Esta construcción no debe de confundirse con “to get even”, que es la que se
usa para hablar de vengarse de alguien de manera proporcional al daño que esa
persona nos haya causado, como el hombre al que la mafia le mata a su familia y
él se venga pasándolos a cuchillo (“to put somebody to
the sword”) a todos porque en el fondo era un maestro ninja
nivel Tortuga Ninja.
Ejemplo de uso: “The
airline hopes to break even next year.” (“La línea aérea espera no tener beneficios
ni pérdidas el próximo año.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario