viernes, 9 de febrero de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To break even")

- "To break even" ... ("No tener ni pérdidas ni beneficios")
Pronunciación: / tuː breɪk ‘iːvən/
A menos que uno sea un besugo con traje de ejecutivo, cuando uno monta una empresa es para tener ganancias (“to make a profit”) y con ello comprarse una casa mejor, un coche mejor y poder dejar de comer arroz con atún como cuando era más pobre que una rata.
Si uno como empresario es más inútil que un condón de punto de cruz (“cross-stich”), entonces lo más probable es que tenga pérdidas (“to make a loss”), acabe en la bancarrota (“to get bankrupt”) y tenga que sobrevivir comiéndose el moho de la bañera.
Cuando hablamos de “to break even” hablamos del punto medio entre las dos situaciones anteriormente explicadas. Esta expresión se usa para indicar el punto en el que sacamos dinero de nuestro trabajo, pero que ese dinero es lo justo para cubrir los gastos, por lo que no tenemos ni ganancias (“profits”) ni perdidas (“loss” o “losses”). Con lo que sacamos pagamos los gastos de alquiler, sueldos, materias primas, etc., pero al restarse todos los gastos no nos queda ni para comprarnos un fuet y mojarlo en las natillas.
Esta construcción no debe de confundirse con “to get even”, que es la que se usa para hablar de vengarse de alguien de manera proporcional al daño que esa persona nos haya causado, como el hombre al que la mafia le mata a su familia y él se venga pasándolos a cuchillo (“to put somebody to the sword”) a todos porque en el fondo era un maestro ninja nivel Tortuga Ninja.
Ejemplo de uso: “The airline hopes to break even next year.” (“La línea aérea espera no tener beneficios ni pérdidas el próximo año.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario