- Sounds like a melody - Alphaville
It's a trick of my mind,
two faces bathing in the screen light.
She's so soft and warm in my arms.
I tune it into the scene.
My hands are resting on her shoulders
when we're dancing
away for a while.
Oh we're moving, we're falling,
we step into the fire
by the hour of
the wolf in a midnight dream.
There's no reason to hurry,
just start that brand new story.
Set it alight, we're head over heels in love,
Head over heels...
The ringing of your laughter,
it sounds like a melody.
To once forbidden places
we'll go for a while. (x2)
It's the definite show.
Our shadows resting in the moonlight.
It's so clear and bright in your eyes.
It's the touch of your sighs.
My lips are resting on your shoulder
when we're moving so soft and slow.
We need the extasy, the jealousy,
the comedy of love,
like the Cary
Grants and Kellys once before.
Give me more tragedy, more harmony
and phantasy, my dear,
and set it alight, just starting that satellite
Set it alight...
The ringing of your laughter,
it sounds like a melody.
To once forbidden places
we'll go for a while. (x4)
-
Notas:
Pese a ser un grupo muy hippy, cuando la productora les pidió escribir una
canción comercial en menos de 24 horas, cedieron, y salió este engendro que
pese a todo suena bien. No es de extrañar, pues, que el sentido de la canción
no sea nada del otro jueves sino que simplemente se trata de otra canción más
sobre el amor, que en esta ocasión se compara con una película.
-
1. “…dancing away …” = “To dance away” no es un phrasal verb de los
que salen en los diccionarios, pero se suele usar mucho, principalmente en la
música, para hablar de pasarse bailando toda la noche (en sentido metafórico).
-
2. “…the hour of the wolf …” = Es una expresión que viene de los romanos, y
se usaba para hablar de todo el arco nocturno hasta la llegada del primer
clarear del día. Se pensaba que era el tiempo de los fantasmas, demonios y
fuerzas ocultas. El director de cine Ingmar Bergman la volvió actual con su película
“The Hour of the Wolf”.
-
3. “…head over heels…” = Esta expresión se usa para indicar el caerse
por la escalera rodando, pero también cuando uno cae rendido de amor por
alguien. Es muy usual y podemos usarla sin que un nativo nos mire con cara de desear
pegarnos fuego a lo bonzo por profanar su idioma.
- 4. “…Cary Grants and Kellys…” = Tanto Cary Grant como la princesa de Mónaco Grace Kelly fueron dos actores famosos de la época de las películas en blanco y negro. Con ocasión del rodaje de la película de Hitchcock “To Cath a Thief” (“Atrapa a un ladrón”) vivieron un romance que salió a la luz y se toma como modelo de romance de película.
- 4. “…Cary Grants and Kellys…” = Tanto Cary Grant como la princesa de Mónaco Grace Kelly fueron dos actores famosos de la época de las películas en blanco y negro. Con ocasión del rodaje de la película de Hitchcock “To Cath a Thief” (“Atrapa a un ladrón”) vivieron un romance que salió a la luz y se toma como modelo de romance de película.
No hay comentarios:
Publicar un comentario