- "To
brim with" ... (“Rebosar de")
Pronunciación: /tuː ˈbrɪm wɪð/
El “brim” puede ser el ala de un sombrero, pero también el borde de un recipiente
de esos en los que ponemos líquidos como una copa, un vaso o la cuba de hierro
fundido que en la fundición me vertieron por la espalda como broma de
cumpleaños. El verbo “to brim”, en buena lógica,
se aplica a cuando un líquido supera ese borde y se desborda como la gota que
colma el vaso (“to be the last straw”) y se desparrama dejándolo todo mojado y causándonos dolor de nuca por
el collejón que nos mete nuestra madre.
De este verbo podemos sacar dos phrasal que tampoco
suponen ninguna variación apreciable respecto al verbo principal como son “to brim with” o “to brim over”. Si bien ambos
pueden usarse para hablar de que un líquido rebosa un recipiente, se suelen
usar mucho con sentimientos y cosas similares, como las lagrimas que nos saltan
de los ojos (“to brim with tears”) porque no pueden contenerlas mientras cortamos cebolla para poner a la
tortilla. También se usan con sentimientos de felicidad suma que nos rebosa (“to brim with happiness”), como
cuando el jefe nos dice que nos despide pero seguiremos cobrando el sueldo
completo toda nuestra vida con tal de que dejemos de apuntarle con la escopeta
de cañón recortado.
Ejemplo de uso: “I
was brimming with confidence after my recent success.” (“Rebosaba confianza
tras mi reciente éxito.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario