- "To work your heart out"
... ("Matarse a trabajar”)
Pronunciación:
/tuː wɜːk jɔː hɑːt aʊt/
- A.
Significado:
Esta expresión tiene dos variantes, la formal y educada que es “to work your
heart out” y que traduciríamos por “matarse a trabajar”, y la otra es la
coloquial y barriobajera “to work your ass out” que traduciríamos por
“dejarse los cuernos trabajando”. Ambas expresiones se usan para hablar de
poner todo el entusiasmo y ganas en sacar adelante un trabajo determinado sin
reparar en esfuerzos con tal de hacer un buen trabajo.
Ejemplo de uso: “I work my heart out to take care of this family.” (“Me mato a trabajar
para ocuparme de esta familia.”)
- B.
Origen:
Los romanos no solo se dedicaron a hacer número con palitos, equis y uves sino
que también sacaron ideas raras sobre el mundo como el que el corazón era el
centro de las emociones y de él salían todas las cosas buenas como que te
gusten los gatitos o la música rap. El inglés les copió algunas cosas y sacó la
expresión “heart out” (“hacia fuera del corazón”) que se pasó a
utilizarse para todas las cosas que “salen del corazón” y que por tanto son lo
mejor que uno puede dar de sí.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario