martes, 20 de febrero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("To work your heart out”)

- "To work your heart out" ... ("Matarse a trabajar”)
Pronunciación: /tuː wɜːk jɔː hɑːt aʊt/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes, la formal y educada que es “to work your heart out” y que traduciríamos por “matarse a trabajar”, y la otra es la coloquial y barriobajera “to work your ass out” que traduciríamos por “dejarse los cuernos trabajando”. Ambas expresiones se usan para hablar de poner todo el entusiasmo y ganas en sacar adelante un trabajo determinado sin reparar en esfuerzos con tal de hacer un buen trabajo.
Ejemplo de uso: “I work my heart out to take care of this family.” (“Me mato a trabajar para ocuparme de esta familia.”)
- B. Origen: Los romanos no solo se dedicaron a hacer número con palitos, equis y uves sino que también sacaron ideas raras sobre el mundo como el que el corazón era el centro de las emociones y de él salían todas las cosas buenas como que te gusten los gatitos o la música rap. El inglés les copió algunas cosas y sacó la expresión “heart out” (“hacia fuera del corazón”) que se pasó a utilizarse para todas las cosas que “salen del corazón” y que por tanto son lo mejor que uno puede dar de sí.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario