- "Mystery shopper" ...
("Cliente espía")
Pronunciación:
/’mɪstəri ‘ʃɒpə/
Lo
que la mayor parte de las tiendas, restaurantes y negocios tienen en común es
el estar convencidos de que sus productos son la releche o la poya con cebolla
(“the bee’s knees”), hasta el punto de que eso no les permite ser
críticos y hacer una valoración (“assessment”) objetiva sobre la calidad
de sus productos o del servicio que ofrecen. Por ello, debido a esa necesidad
de tener una información más objetiva, hay empresas que aplican el sistema del
“mystery shopping”.
El
“mystery shopping” (que literalmente es “compra misteriosa”) se basa en
usar a gente a la que no conocen ni sus padres, y menos aún el personal
trabajando en una tienda, restaurante o empresa, y lo convierte en un “mystery
shopper” (literalmente “cliente misterioso”, pero cuya traducción más
acertada es “cliente espía”). La función de este sujeto es la de ir de modo
discreto a un negocio de estos, probar sus servicios como si fuera un cliente
más, y luego escribir un informe (“report”) donde los ponga a parir
revelando todos sus defectos o problemas. Con esto la empresa diseña una serie
de medidas para modificar y mejorar sus servicios, que es la manera
políticamente correcta (“P.C” o “politically correct”) de
referirse a tirar a patadas (“to boot out”) a algunos empleados y seguir
vendiendo la misma hamburguesa de carne de perro, pero convencidos de que ahora
ofrecen un servicio mil veces mejor.
Ejemplo de uso: “Many
large chain stores, restaurants, hotels and banks contract the services of a
mystery shopper.” (“Muchas
grandes cadenas de tiendas, restaurantes, hoteles y bancos contratan los
servicios de un cliente espía.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario