Understand the things I say.
Don't turn away
from me,
'cause I've spent half my life out there.
You wouldn't disagree.
Do you see me? Do you see?
Do you like me?
Do you like me standing there?
Do you notice? Do you know?
Do you see me?
Do you see me? Does anyone care?
Unhappiness
where's when I was young,
and we didn't give a damn,
'cause we were raised,
to see life as fun
and take it if we can.
My mother, my mom,
she hold me, she hold me
when I was out there.
My father, my father,
he liked me, oh, he liked me.
Does anyone care?
Understand what I've become,
it wasn't my design.
And people everywhere think something
better than I am.
But I miss you, I miss,
'cause I liked it,
'cause I liked it when I was out there.
Do you know this? Do you know
You did not find me?
You did not find. Does anyone care?
Unhappiness
where's when I was young,
and we didn't give a damn,
'cause we were raised,
to see life as fun
and take it if we can.
My mother, my mom,
she hold me, she hold me
when I was out there.
My father, my father,
he liked me, oh, he liked me.
Does anyone care? [8x]
-
Notas:
Según la cantante, Dolores O’Riordan, esta canción está ligada a su decisión de
salir de Irlanda cuando se formó el grupo Cranberries y ella tomó la decisión
de cambiar su vida e intentar ser una estrella del rock. Esta decisión causó
problemas con sus padres y en cierto modo está dedicada a esos recuerdos de la
niñez, como en aquel mundo familiar se sentía protegida y feliz mientras que lo
que la vida le estaba dando con el paso de los años no era lo que esperaba y al
llegar a América se sentía presa de la soledad y en un mundo donde no parecía
importarle a nadie lo que le pasara (de ahí lo de “does anyone care?”).
En
palabras de la cantante “esta canción solo pueden entenderla aquellos cuyos padres
murieron y ahora se lamentan de las cosas que no se dijeron cuando estaban en
vida”.
- 1. “…turn away…” = El phrasal “to
turn away” se usa para hablar de cosas como apartar la mirada o alejarse de una
situación en la que no queremos implicarnos o de la que queremos
desentendernos. Eso mismo es a lo que se refiere la cantante, que pide que le
presten atención.
- 2. “…Unhappiness where's when I was young…” = La cantante se toma
licencias poéticas que hacen la letra de la canción dificil, y este es uno de
esos casos, que ni los nativos irlandeses acaban de descifrar. Al parecer,
donde creció llevaba una vida feliz donde la infelicidad parecía estar oculta y
se pregunta donde estaba durante su niñez (como si esta infelicidad estuviera
esperándole fuera de su ciudad natal para caer sobre ella).
- 3. “…My father, my father, he liked me, oh, he liked me…” = Esa insistencia en que “le gustaba a su padre, oh, vaya si le gustaba” ha sido interpretada como que abusaba de ella, pero la cantante nunca ha dicho nada similar al hablar de su infancia.
- 3. “…My father, my father, he liked me, oh, he liked me…” = Esa insistencia en que “le gustaba a su padre, oh, vaya si le gustaba” ha sido interpretada como que abusaba de ella, pero la cantante nunca ha dicho nada similar al hablar de su infancia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario