-
"Fling" ...
("Aventura")
Pronunciación:
/flɪŋ/
Cuando uno le pone los cuernos a (“to cheat on”) su pareja puede
ser por distintas razones, y tener una duración distinta según los casos. Es
por ello que tenemos varios términos. Por un lado tenemos la expresión “to have an affair”, que se usa
cuando uno se lía con alguien de su oficina, de su gimnasio o de su banda
callejera a espaldas de su pareja, y esta relación tiene una duración más o
menos larga. Es el tipo de infidelidad donde se mezclan sentimientos con deseo,
y el otro o la otra (“the lover”) puede acabar convirtiéndose en la nueva pareja una vez que la anterior
relación acabe en divorcio o separación. El “fling” es algo distinto, es una aventurilla corta, casual, y que normalmente
es más un desahogo sexual o el resultado de una noche loca que algo que pueda
desembocar en una relación seria o que vaya a tener un futuro, ya que no hay sentimientos
por la otra persona. Es por ello que se usa “fling” para referirse a echar una cana al aire zumbándose a alguien que se
conoce una noche en la que se sale de fiesta con el grupo de amigos, y con una
persona que no volveremos a ver, o cuando se está tan salido (“horny”) en una cena de empresa que
se comete el error de acabar en la cama con alguien del departamento de
Recursos Inhumanos y a la mañana siguiente, que el calentón ya ha pegado el
bajón (“to drop sharply”), llega de golpe el arrepentimiento (“remorse”) por lo hecho.
Los amores de verano se llaman “summer flings”
precisamente por eso de que son pasajeros y acaban sin que sea un drama excepto
si uno es protagonista de Verano Azul o de American Pie.
Ejemplo de uso: “He
had a fling with his neighbour's wife.” (“Tuvo una aventura con la mujer de su
vecino.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario