- "To snap out
of"
... (“Animarse")
“Snap” se usa para hablar del sonido
corto y fuerte de algo como el látigo de Indiana Jones al golpear al rector de
la universidad cuando le denegó las vacaciones, y se usa también para hablar
del portazo que se da cuando se hace algo de golpe de tal modo que hace ruido
como cerrar un libro o la tapa del piano para pillarle los dedos al pianista.
Cuando
le metemos varias preposiciones detrás sacamos cosas tan peregrinas como “to
snap out of (something)”, que es un phrasal verb que se para controlar las
emociones negativas que tienen ganas de salir de golpe de uno, y tratar de de
pensar en positivo o sentirse mejor. Es pues el verbo que se usa para intentar
convencer o animar a alguien a que deje de sentirse pesimista, frustrado, negativo
o depresivo y ponga mejor cara o haga de tripas corazón (“to pluck up
courage”) y salga del pozo en el que cree que anda metido.
Se
puede traducir por “animarse”, “cambiar el estado de humor”, “espabilar” o como
creamos conveniente para expresar el significado de un verbo tan complicado de
traducir.
Ejemplo
de uso: “I know you lost your job and your girlfriend left you, but I think
it's time you snapped out of your self-pity and got on with your life”. (“Se
que perdiste trabajo y que tu novia te dejó, pero creo que es hora de que te
dejes de autocompasión y retomes tu vida”.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario