Para
entender este término, primero hay que saber lo que “to stalk”
(“acechar”) que es lo que hace mi gato cuando me ve prepararme un bocata de
anchoas (“anchovies”) con queso en la cocina y que me sigue hasta el
salón esperando el momento en el que me despiste para lanzarse sobre su presa (“prey”)
y comerse las anchoas antes de que yo pueda hacerlo. Por lo general me gana y
por eso como tanto pan con queso a secas.
En
ocasiones hay gente que hace lo mismo que mi gato, pero en lugar de buscar
comerse mis anchoas lo que hace es obsesionarse con una persona y buscar la
manera de iniciar una relación romántica. Siguen a esa persona por la calle a
escondidas para ver a donde va, se apunta al mismo gimnasio para aparentar que
tienen aficiones similares y hasta coge el mismo autobús aunque le deje donde Cristo
perdió la zapatilla (“in the boonies”) y tenga que volver a pie a casa.
Para esto usamos también el verbo “to stalk” pero en este caso lo
traduciríamos por acosar. La persona que tiene este comportamiento obsesivo es
un acosador (“stalker”).
“To
stalk” y “to harass” son dos verbos que se traducen por “acosar”,
pero no son lo mismo, el “stalker” persigue a otra persona buscando
iniciar una relación pero sin usar intimidación o agresividad, mientras que el
“harasser” si no consigue lo que se propone se enfada y puede intentar
usar la amenaza o violencia para conseguir lo que quiere de la otra persona. En
otras palabras, el “stalker” es molesto pero inofensivo, mientras que el
“harasser” es peligroso.
Gracias
a las nuevas tecnologías como los programas de mensajería instantánea (“instant
messaging”), y a las redes sociales (“social networks”), ahora se
puede practicar incluso el “ciberstalking”, que consiste en ser un “stalker”
que manda miles de mensajes telefónicos a la persona a la que acosan, o que
simplemente se ponen a mirar obsesivamente el perfil de facebook de esa
persona, su cuenta de twitter etc. incluso inundando sus redes sociales con
miles de likes, comentarios, etc. para atraer su atención. Si alguien se mira
las miles de fotos tuyas de tu facebook, es un ciberstalker sin duda
alguna.
Ejemplo
de uso: “John now faces jail for cyberstalking offences.” (“John ahora se
enfrenta a pena de cárcel por delito de ciberacoso.”)
- "Rate / Ratio" ... ("Tasa / Proporción") Pronunciación:
/reɪt / ˈreɪʃɪəʊ/ “Rate”
(que traduciríamos por algo así como “tasa”) y “ratio” (que traduciríamos por
“proporción”, aunque se usa en español también "ratio”), son dos conceptos
similares que llevan a confusión y que por eso aparecen en exámenes de inglés
para ver como algunos alumnos se hacen el harakiri antes de llegar a la parte
oral. “Rate”,
por un lado, es la cantidad o frecuencia con la que algo sucede por cada cien o
mil individuos, como la tasa de natalidad (“birth rate”) o el número de
gente sin trabajo (“unemployment rate”). En este sentido suele
expresarse en porcentajes. Por otro lado, el “rate” sería el ritmo al
que se hace algo, bien sea curarse de una enfermedad, el ritmo al que un niño
aprende, o incluso el ritmo o velocidad al que alguien trabaja. En este sentido
suele expresarse en velocidades o ritmos. Ejemplo de
uso: “I told my assistants to work at their own rate.” (“Le dije a mi asistente
que trabajase a su propio ritmo.”) “Ratio”
se usa para hablar de proporciones entre dos grupos o cantidades para ver
la diferencia de tamaño entre cada uno de los dos grupos, elementos, o
cantidades. “Ratio” se usa para indicar la proporción de candidatos por
plaza para un examen, la proporción de trabajadores que serán despedidos (“made
redundant”) por reducción de plantilla, o incluso la proporción de
pimientos de Padrón que pican mientras que “outros non”. En este sentido suele
expresarse en proporciones como “uno de cada dos” (“one out of two” o “one
in two”), etc. Ejemplos de uso: “The school
is trying to improve its pupil-teacher ratio.” (“La escuela está intentando mejorar la proporción
entre alumnos y profesores.”)
Now is the time for you and I to cuddle close
together, yeah,
all through the night.
I'll save you from the terror on the screen,
I'll make you see.
That this is thriller, thriller night,
'cause I can thrill you more
than any ghoul
would ever dare try.
Thriller, thriller night,
so let me hold you tight
and share a killer, thriller, chiller,
thriller here tonight.
'Cause this is thriller, thriller night
Girl I can thrill you more than any ghoul would ever
dare try.
Thriller, thriller night,
so let me hold you tight
and share a killer, thriller.
I'm gonna thrill you tonight.
Darkness falls across the land.
The midnight hour is close at hand.
Creatures crawl
in search of blood
to terrorize y'all's neighborhood.
I'm gonna thrill you tonight
and whosoever shall be found
without the soul for getting down.
Must stand and face the hounds of hell
and rot
inside a corpse's shell.
I'm gonna thrill you tonight.
(Thriller, thriller)
I'm gonna thrill you tonight.
(Thriller night, thriller)
I'm gonna thrill you tonight.
Ooh, babe, I'm gonna thrill you tonight.
Thriller night, babe,
the foulest stench is in the air.
The funk of
forty thousand years
and grizzly
ghouls from every tomb
are closing in to seal your doom.
And though you fight to stay alive
your body starts to shiver
for no mere mortal can resist
the evil of the thriller!
AHAHAHAHAHAHAHAHA
AHAHAHAHAHAHAHAHA!
- Notas:Esta canción es rara, y dadas
las peculiaridades de la vida de Michael Jackson, se han creado muchas
versiones o lecturas distintas sobre el significado de la canción. El
“escritor” de la letra fue Temperton, autor de muchas de las canciones de
Michael Jackson, y esta la escribió teniendo en cuenta lo mucho que le gustaban
a Michael las películas de miedo. El tema, por tanto, sería directamente lo que
dice la letra de la canción: el miedo de las películas de terror del momento y
recrearía la atmósfera de estas películas.
Sin embargo otras versiones hablan de un significado
más inverosímil según el cual lo que se está describiendo es una violación, con
la victima huyendo aterrada mientras el violador la persigue.
Finalmente algunas versiones incluso interpretan la
canción como una escenificación del infierno con el que se castiga al culpable,
cosa que no parece cierta. Lo que si es cierto es que Michael sabía sobre dicha
interpretación, recibió la solicitud por parte de su iglesia de no publicar la
canción y este estuvo a punto de no sacarla. Esto explica que en la introducción
se vea el letrero indicando que esta canción no se corresponde con las
creencias religiosas del cantante.
- 1. “…lurking…” =“To lurk” es el verbo que se
usa para cuando algo o alguien acecha a una posible víctima o presa. Es la
vigilancia atenta para saltar en cuanto la víctima se despiste.
- 2. “…thriller…” =Lo de “thriller” no va referido
a las películas de suspense o intriga sino que se refiere a la sensación de
emoción que te pone alerta y atento ante lo que pueda pasar, bien sea el miedo
que no te deja dormir como la felicidad que hace que te sientas en las nubes.
- 3. “…ghoul…” =Se trata de un tipo de demonio
que se alimenta de carne muerta.
- 4. “…crawl …” =Es un estilo de natación basado
en ir a ras del agua como arrastrándose, porque de hecho, “to crawl” es el
verbo usado para hablar de arrastrarse o reptar como las serpientes por la
hierba.
- 5. “…rot …” =El verbo “to rot” se usa para
hablar de algo que se pudre, corrompe y pasa a oler mal, como la fruta que se
queda olvidada en la nevera hasta que huele mal, o un cadáver humano.
- 6. “…funk …” =Otro vocablo más para referirse
al miedo que siente alguien y que le hace excrementarse patas abajo.
- 7. “…grizzly …” =Es un adjetivo de color, para
hablar de grisáceo, especialmente cuando se habla de pelo o pelaje, como el oso
pardo americano que se alimenta de campistas veraneando en los bosques. - 8. “…doom …” =El “doom” no solo es el mejor
videojuego de la historia, sino que se usa para hablar del destino o el futuro
que le espera a alguien pero visto como algo negativo, como un castigo que va a
tener que soportar o un futuro carente de esperanza alguna.
- "To ring in" ... (“Llamar para
decir que estas enfermo")
Pronunciación:
/tuː rɪŋ ɪn/
Para hablar de “llamar por teléfono” los americanos suelen
usar el verbo “to call”, mientras a los británicos les da más por usar “to ring”. Por
eso si tu abuela es americana usara “give me
a call” para pedirte que le llames por teléfono de vez en
tanto si quieres aparecer en su testamento, mientras que tu tía británica usará
“give me a ring” para que le avises antes de ir en plan gorrón a su casa a comer por la
patilla cuando estés haciendo turismo por allí.
El phrasal “to ring
in” pertenece también al inglés británico, y se usa
para hablar de llamar a alguien para informar de algo, como cuando llamas a la
empresa de agua para decirle que ha reventado una conducción de agua en tu
barrio y que tu calle parece Venecia.
Sin embargo, “to ring
in” se usa para un tipo de llamada muy concreto, el
que haces desde tu cama con 50 grados de fiebre a tu jefe para decirle que hoy
no vas a poder ir a trabajar porque debes de tener algo grave ya que el tío de
la guadaña (“the reaper”) está sentado a los pies de tu cama y en el techo de tu dormitorio ves
una especie de túnel con luz al final de él. Es la llamada de cortesía que el
jefe espera que hagas si estas indispuesto (“unwell”) y que esté responderá con un “aha” repetidas veces, dejando claro que
está convencido de que estás de resaca (“hangover”) tras una noche toledana de despedida de soltero. Este verbo puede
aparecer a secas, o dentro de la construcción “to call
in sick” para dejar claro que llamamos para decir que no
vamos por enfermedad.
Los españoles, especialmente los autónomos (“self-employed”) nunca nos
ponemos enfermos y por eso no tenemos un verbo específico para traducir este
significado.
Ejemplo: “She was feeling too ill to go to the
office yesterday so she rang in sick.” (“Se sentía demasiado enferma para ir a
la oficina ayer, así que llamó para indicar que no iría porque estaba mal.”)
- A.
Significado:Un “catch” es un “partidazo” en el sentido de esa persona con la que si te casas
tienen la vida resuelta porque tiene todas las virtudes del mundo y quizás
incluso un montón de dinero. En este sentido funciona como “catch” en el sentido del besugo que
pescas en un golpe de suerte y es una “captura” que enseñar a tus amistades.
Por otro lado, “catch” se puede usar también para hablar de “trampa” o “truco”, es decir, de
algo malo que viene aparejado con alguna cosa o situación, como cuando nos dan
una hipoteca sin intereses pero que luego resulta que nos la ha concedido un
mafioso para blanquear dinero y podríamos acabar en la cárcel como cómplices (“accessories”).
El “catch-22” es esa “trampa”
pero llevada al extremo, ya que se usa para hablar de situaciones frustrantes
en las que nos encontramos con una paradoja irresoluble y que suena absurda.
Normalmente viene establecida por normas que entran en conflicto una con otra,
un ejemplo sería que para concederte el visado de entrada a un país te
exigieran el billete de avión a dicho país, pero al mismo tiempo, para sacarte
el billete de avión te exigieran un visado en vigor.
Ejemplo
de uso: “It's a Catch 22 situation here. Nobody wants to support you until
you're successful, but without the support how can you ever be successful?” (“Es
un callejón sin salida. Nadie quiera apoyarte hasta que tienes éxito, pero como
vas a tener éxito sin apoyo?”)
- B. Origen:La expresión la acuñó
Joseph Heller en su novela Cath-22 del año 1953 que luego se llevaría al cine.
Esta novela cuenta la historia de un piloto de bombardero en Italia durante la
Segunda Guerra Mundial, el cual acude al psiquiatra de la base para que le den
la baja y poder volver a su país. El médico se la deniega en virtud de la norma
“Catch-22” según la cual solo puede darle la baja psicológica a alguien que
esté mal de la cabeza, pero al mismo tiempo, el hecho de que pida la baja
demuestra que no está mal de la cabeza porque solo alguien que este mal de la
cabeza querría seguir en servicio activo.
Dentro
de la terminología más escatológica de la lengua inglesa, tenemos términos como
el de “constipation” que científicamente viene definido como “problema
en el tránsito intestinal (“bowel movement”) que nos impide actuar con
regularidad (“regularity”) al expulsar las heces (“feces”)”.
Traducido a lenguaje más coloquial sería algo así como “tener un truño (“turd”)
del tamaño de una sandía atrancado en las tripas, de tal modo que cuando
plantemos el pino (“to lay a brick”) va a doler más que si fuera un
alien buscando liberarse”.
Para
evitar estar estreñidos (“constipated”) se recomienda comer mucha fibra
(“fibre”), excepto si se trata de fibra de vidrio (“fiberglass”)
o fibra de carbono (“carbon fiber”), por lo que comerse el cuadro (“frame”)
de la bici del niño no va a mejorar el problema de estreñimiento.
Lo
opuesto a “to be constipated” es “to have diarrhea”, que es lo
que todo el mundo conocer como “irse por la pata abajo” o “irse de vareta”, que
en inglés coloquial es “to have the runs” por el hecho de que el espacio
entre el sofá y el retrete hay que cubrirlo a la carrera, y porque la diarrea
es la única cosa que supera la velocidad de la luz ya que antes de que te dé
tiempo a encender la luz del baño ya te lo has hecho encima.
Por
su parecido con el término español “constipado” hay gente que confunde ambos
términos dando lugar a confusiones lamentables sobre todo si pedimos un
medicamento en la farmacia (“chemist’s”). El constipado español es el “cold”
inglés.
Ejemplo de uso: “If
you ate more fibre you wouldn't get constipated.” (“Si comieses más fibra no te
estreñirías.”)
- "Wine tasting"...
("Cata de vinos / Degustación")
Pronunciación:
/waɪn ˈteɪstɪŋ/
La
gente barriobajera cuando nos reunimos con los amigos nos tomamos un par de
cervezas sentados en el bordillo (“curb” para los americanos y “kerb
para los británicos) de la acera del supermercado donde las hemos adquirido.
Bebemos y soñamos con un día poder visitar una fábrica de cerveza (“brewery”)
para poder descubrir lo que es el lúpulo (“hop”).
La
gente de clase alta son más de beber bebidas alcohólicas de alta graduación (“liquors”
o “spirits”) como whiskey y ron (“rum”) o licores (“liqueurs”)
que son las bebidas alcohólicas con azucares añadidos como el licor de lagarto
o el de manzana verde que tengo en la nevera y que la señora de la limpieza se
bebe a escondidas pensando que no me doy cuenta. Esta gente cuando se aburre va
a una destilería (“distillery”) a ver como su bebida preferida envejece
más que sus hijos que con 50 años aun se ven demasiado jóvenes para
independizarse.
Las
clases medias tienen reservado el vino (“wine”), que es como la clase
turista de los alcoholes, ya que cubre ese hueco intermedio entre la clase
business y los que viajamos de polizón (“to stow away”), pero aplicado al
mundo de la bebida. Este es un mundo que requiere conocer bien lo que uno se
lleva a la boca, y por eso se ha inventado incluso una ciencia, la enología (“enology”)
que te permite distinguir un vino cabezón de un vino de 1.000 euros la botella.
De tanto en tanto los enólogos (“enologists”) se reúnen a pegar un trago
en lo que llaman “wine tasting” donde les pagan por beberse varias copas
de vino y luego escupirlo antes de darle una nota o calificación.
Cansado
de pagar por ver como escupen su vino una panda de snobs, el dueño de una
bodega (“winery”) consideró que de eso podría hacerse negocio y decidió
crear un nuevo tipo de “wine tasting”. Este “wine tasting”
consistía en hacer pagar a un grupo de amigos para probar sus vinos, dándoles
la opción de descubrir vinos de su gusto que además podían comprar
inmediatamente en garrafas de 25 litros. Para que la mente no se les nuble
antes de hacer la compra, lo que se hace es acompañar el vino con aperitivos (“finger
food”) como jamón, queso o canapés de cabeza de rata. Este “wine tasting”
se traduciría como “degustación”.
Como
a la larga los organizadores de estos eventos se aburrían, decidieron aumentar
la diversión dando un paso más. Inventaron el “blind tasting”, que
básicamente consiste en servirles los distintos vinos sin que vean la etiqueta
(“label”) y colarles entre ellos uno
cabezón de supermercado de esos que no beben ni los vagabundos porque les
provoca arcadas. La gracia es ver a los “posseurs” o supuestos entendido
beberse el vino de tetrabrik y decir que es lo mejor que han probado en años.
Ejemplo
de uso: “I think I was too drunk at the wine tasting to remember.” (“Creo que
estaba demasiado borracho durante la degustación de vinos como para
acordarme.”)
Cuando
estuve haciendo un curso de ratero de barrio, mi profesor me llevaba por la
calle mirando el interior de los coches para que aprendiera a calcular el valor
aproximado de las cosas de valor que habían dentro de ese coche: el DVD laser,
el navegador GPS, el bolso de Luis Putón, etc. Lo que mi profesor hacía era un
“appraisal” o tasación aproximada sobre cuánto podría sacar por vender
esos objetos tras robarlos.
Los
“appraisal” se han hecho famosos en la tele por todos esos programas de
casas de empeño (“pawn shops”) o subasta de trasteros (“storage units”)
en los que encuentran algo raro y llaman a un experto para que les haga un “appraisal”
para saber si han hecho un buen negocio o han pagado más de la cuenta (“to
overpay”).
“Appraisal”
tiene un significado similar a “valuation”, porque los dos se
traducirían por “tasación”, sobre todo en el campo de la propiedad inmobiliaria
(“real estate”). En estos casos, el
“appraisal” sería cuando le pedimos a un amigo que entiende del tema que
nos diga por cuanto deberíamos vender el cuchitril que ha sido nuestro hogar
durante tantos años, y el tío nos diga una cantidad determinada aproximada así
a ojo. Por otro lado la “valuation” es la tasación oficial que nos haría
el experto pagado por el agente inmobiliario (“realtor”) o por el banco
para decidir si nos dan la hipoteca (“mortgage”) que necesitamos o no. “Valuation”
es un tipo de tasación oficial lo más exacta posible teniendo en cuenta todos
los detalles.
Ejemplo
de uso: “The company commissioned appraisals of the land value, and the timber
value.” (“La compañía encargó tasaciones del valor de las tierras y de los
árboles.”)
- Notas:La cantante dio dos versiones
ligeramente distintas sobre la historia detrás de esta canción. Por un lado
indicó que trata sobre las relaciones en las que uno de los componentes lo da
todo mientras la otra persona simplemente se deja llevar. Esta canción sería
una especie de lamento en la que se le pide a la otra persona que se ponga en el
puesto de uno para que se dé cuenta de lo que se sufre en este tipo de
relaciones.
Sin embargo, en otras entrevistas indica que trata
sobre su niñez cuando su padre se marchó de casa al separarse de su madre y el
vacio que esa ausencia creó en su vida. - 1. “…fairytale
…” =Los “fairy tales” son los cuentos de hadas
esos que se cuentan a los niños a la hora de ir a la cama para que se duerman
rápido y los papas puedan irse a hacer más niños sin que este les interrumpa en
medio del salto del tigre.
- "To flag down" ... (“Parar un
vehículo (haciéndole señas)")
Pronunciación:
/uː flæg daʊn/
Al ver este verbo me vienen a la cabeza las imágenes
de las carreras de coches donde un árbitro (“referee”) le hace señas con una bandera a un conductor para indicarle que está
descalificado y que tiene que parar. “To flag
down” va de eso, de hacerle señas a un vehículo para que
se detenga a nuestra altura. Esto puede suceder porque el conductor es un amigo
que había quedado en pasar a recogernos (“to pick
up”), llega media hora tarde y lloviendo, y le hacemos
señas con la palma de la mano para que vea dónde estamos y para que sepa que le
vamos a meter un bofetón (“slap”) con la mano abierta que va a escupir las muelas sobre el volante.
Otro caso en el que nos pueden hacer el “flag down” es cuando en la
carretera el policía de tráfico nos hace parar al llegar a su altura para
pedirnos los papeles, hacernos soplar en el alcoholímetro (“breathalyzer”) y pegarnos un
crujido tal que nos vamos a arrepentir de habernos tomado el chupito (“shot”) de licor de salamandra al
que nos invitaron en la boda de la que venimos.
“To flag down” se podría usar también cuando estamos en la calle y levantamos la mano
para llamar un taxi, aunque en este caso se usa casi siempre “to hail a taxi”, aunque los
taxistas no suelen hacer caso a esta señal si el que la hace lleva un chaleco
bomba o un machete manchado de sangre.
Ejemplo:
“A police officer flagged us down.” (“Un policía no hizo señas para que
paráramos.”)