- "Congestion charge" ...
("Peaje por conducir por el centro de la ciudad")
Pronunciación:
/kənˈʤɛsʧən ʧɑːʤ/
Conducir
por las ciudades cada vez da más asco. En las horas punta (“rush hours”)
hay tanta gente empeñada en salir o entrar de la ciudad que se montan unos
atascos (“traffic jams”) infernales que podrían evitarse fácilmente si
los que entran intercambiasen (“to swap”) sus trabajos con los que salen
de tal modo que todos trabajarían más cerca de sus casas.
Lo
que hacen en algunas grandes ciudades para disuadir (“to deter”) a la
gente que va a trabajar en coche es meterles el “congestion charge” que
es un impuesto o tasa que los conductores tienen que pagar para poder
circular por el casco antiguo o el
centro de las ciudades en días laborables (“working days”) o durante los
horarios de más tráfico.
Este
“congestion charge” lo pagan no solo los “commuters” (gente que
va y vuelve al trabajo a diario usando algún medio de transporte) sino también
los repartidores (“delivery men”) de las empresas de transporte. Solo se
salvan los residentes de la zona acotada y los vehículos de los servicios
públicos por eso de que quedaría mal que el coche de bomberos tuvieran que
esperar en el peaje (“tollbooth”) de entrada hasta que alguno de los
bomberos fuera al bar de la esquina a conseguir cambio para pagar.
En
España no tenemos algo así, por lo que no hay una traducción directa a este
concepto y hay que explicarlo o podemos usar “tasa de congestión” si por el
contexto está claro de a que nos referimos.
Ejemplo:
“The issues of pollution can be tackled without the introduction of a
congestion charge.” (“El problema de la contaminación puede abordarse sin
introducir un peaje por conducir por el centro de la ciudad.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario