- "Make a living" ... ("Ganarse la vida")
Pronunciación:
/meɪk ə ˈlɪvɪŋ/
Cuando uno es niño se imagina de
mayor teniendo un trabajo que le permita ser millonario para no luego tener que
pegar ni golpe. Yo era más realista y soñaba con ser corrupto para ser
igualmente rico pero sin tener que trabajar para conseguirlo. Lamentablemente
uno crece y acaba dándose cuenta de que con el trabajo lo máximo a lo que se
puede aspirar hoy en día es a ganarse la vida buenamente y poco más.
Ese “ganarse la vida” es lo que
significa “to make a living” o “to earn a living”, y consiste
principalmente en tener algún tipo de ocupación (“activity”) que te
genere unos ingresos (“incomes”) con los que puedas pagar las facturas y
vivir con una cierta dignidad, aunque sea una ocupación de riesgo como la de
fotógrafo de google streets en Somalia.
Según los entendidos, existe un
pequeño matiz que diferenciaría “to make a living” de “to earn a
living”. Según estas fuentes, se usa el verbo “make” cuando
trabajamos en algo que no es nuestra profesión, pero hemos aceptado hacerlo para
ganarnos la vida. Por otro lado, se usaría “earn” cuando trabajamos en
algo que sí que es nuestra profesión, etc. Así, alguien que estudió ingeniería
usaría “to earn a living” si trabaja de ingeniero, y “to make a
living” si trabaja de cajero en un supermercado.
En muchas ocasiones vamos a ganar
tan poco que apenas vamos a conseguir llegar a final de mes (“to make ends
meet”), lo que nos obligará a hacer horas extras (“overtime”) como
probador de medicamentos experimentales para combatir el picor de gónadas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario