- "To come into" ... (“Heredar")
Pronunciación:
/tuː kʌm ˈɪntuː/
Sé
que llegará un momento en el que voy a estirar la pata (“to kick the bucket”),
momento en el que mi herederos (“heirs”) se pondrán como locos de
alegría y esperarán con mucha felicidad a que se haga lectura de mi testamento
(“will”) pensado que van a heredar (“to inherit”) una suculenta
fortuna. Pobres, no saben que todo va a ir a parar a pagar cursos de inglés a
los besugos de río y a las anchoas cántabras.
“To
come into” es un verbo que tiene que ver con este concepto de heredar o
recibir una ganancia inesperada resultado de la defunción de un familiar o
alguien cercano. Lo de “to come into”
suena a tropezar con algo, y esa es la idea detrás del verbo, recibir una
ganancia en forma de dinero o incluso de una propiedad con la que uno se
encuentra de modo inesperado. Es como si fuéramos por la calle y al girar una
esquina nos encontrásemos con un perro rabioso babeando y en lugar de saltarnos
a la yugular (“jugular”) se pusiera gafas, nos leyera el testamento de
nuestro tío Alberto y no comunicara que hemos heredado una mansión (“stately
home”).
Si
bien casi siempre se va a usar para hablar de dinero o propiedades heredadas,
puede usarse también para hablar de ganancias inesperadas cuando el valor de
nuestras acciones en bolsa se multiplica, o cuando las ganancias nos llegan
como consecuencia de un regalo de alguien acaudalado (“wealthy”).
Ejemplo
de uso: “She came into a bit of money when her grandfather died.” (“Heredó un
poco de dinero cuando su abuelo murió.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario