miércoles, 5 de septiembre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To butt in”)

- "To butt in" ... (“Meter baza")
Pronunciación: /tuː bʌt ɪn/
Como “butt” puede traducirse por “culo” y la preposición “in” se usa para indicar “hacia dentro”, alguno podría pensar equivocadamente que “to butt in” sería algo así como “meter culo para adentro” como hace uno con la barriga cuando va a salir en una foto. No, nada que ver con esta idea.
Para empezar, el verbo “to butt” se usa para hablar de la cabra que viene corriendo y te pega un cabezazo que te tira de la bicicleta simplemente porque odia a los ciclistas con bicicleta de carbono. Este verbo puede usarse también con esos bruticos que van por la vida pegándole cabezazos a la gente que les cae mal, que se bebe su cubata (“rum and coke”) por error, o que simplemente le cuenta un chiste (“joke”) a su pareja.
Con el verbo “to butt in” tenemos también un verbo con connotaciones negativas, muy informal, que se usa para hablar de la persona que interrumpe con poca educación la conversación de otras personas para dar su opinión, o para la gente que se mete en la vida de otros o en las discusiones de otros para dar su punto de vista aunque nadie se lo haya pedido. En definitiva, como la cabra pegando cabezazos, intentado meterse donde no le llaman.
Está claro que se usa para indicar desaprobación (“disapproval”) ante esta actitud de intromisión en una conversación o tema en la que debería mantenerse al margen. Vamos, que cosas como “Who asked you to butt in?” podría traducirse por “A ti ¿quién te ha dado vela en este entierro?”.
Sus traducciones más usuales serían “dar vela en el entierro”, “meter baza” o “entrometerse”, aunque esta última no reflejaría el carácter informal de este verbo.
Ejemplo de uso: “He had to butt in and spoil everything!” (“¡Tenía que meterse y estropearlo todo!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario