- "To butt in" ... (“Meter baza")
Pronunciación:
/tuː bʌt ɪn/
Como
“butt” puede traducirse por “culo” y la preposición “in” se usa
para indicar “hacia dentro”, alguno podría pensar equivocadamente que “to
butt in” sería algo así como “meter culo para adentro” como hace uno con la
barriga cuando va a salir en una foto. No, nada que ver con esta idea.
Para
empezar, el verbo “to butt” se usa para hablar de la cabra que viene
corriendo y te pega un cabezazo que te tira de la bicicleta simplemente porque
odia a los ciclistas con bicicleta de carbono. Este verbo puede usarse también
con esos bruticos que van por la vida pegándole cabezazos a la gente que les
cae mal, que se bebe su cubata (“rum and coke”) por error, o que
simplemente le cuenta un chiste (“joke”) a su pareja.
Con
el verbo “to butt in” tenemos también un verbo con connotaciones
negativas, muy informal, que se usa para hablar de la persona que interrumpe
con poca educación la conversación de otras personas para dar su opinión, o
para la gente que se mete en la vida de otros o en las discusiones de otros
para dar su punto de vista aunque nadie se lo haya pedido. En definitiva, como
la cabra pegando cabezazos, intentado meterse donde no le llaman.
Está
claro que se usa para indicar desaprobación (“disapproval”) ante esta
actitud de intromisión en una conversación o tema en la que debería mantenerse
al margen. Vamos, que cosas como “Who asked you to butt in?” podría traducirse
por “A ti ¿quién te ha dado vela en este entierro?”.
Sus
traducciones más usuales serían “dar vela en el entierro”, “meter baza” o
“entrometerse”, aunque esta última no reflejaría el carácter informal de este
verbo.
Ejemplo
de uso: “He had to butt in and spoil everything!” (“¡Tenía que meterse y
estropearlo todo!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario