Pressure pushing down on me,
pressing down on you, no man ask for.
Under pressure that burns a building down
splits a family in two,
puts people on streets.
It's the terror of knowing
what this world is about
watching some good friends
screaming, "Let me out!",
tomorrow gets me higher.
Pressure on people - people on streets.
Chippin' around, kick my brains 'round the floor.
These are the days - it never rains but it pours.
People on streets - people on streets.
It's the terror of knowing
what this world is about
watching some good friends
screaming, "Let me out!",
tomorrow gets me higher.
Pressure on people - people on streets.
Turned away from it all like a blind man
sat on a fence but it don't work.
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why, why, why?
Love.
Insanity laughs under pressure we're cracking.
Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love, give love, give love,
give love, give love, give love, give love, give love?
'Cause love's such an old-fashioned word
and love dares you to care for
the people on the edge of the night.
And love dares you to change our way of
caring about ourselves.
This is our last dance.
This is our last dance.
This is ourselves.
Under pressure.
Under pressure.
Pressure.
- Notas: Según algunas fuentes, la
“pressure” (“presión”) de la que se habla en la canción es la que siente el
cantante por su amor homosexual no aceptado por la sociedad que le rodeaba.
Esta presión es la que intenta forzar a la gente a seguir los estándares de
vida que marca la sociedad, y es la familia e incluso los amigos los que
incrementan la presión rechazando a quien demuestre ser diferente.
Ante esta presión uno puede intentar ceder y hacer
lo que se espera de uno, pero al final los sentimientos estan ahí y negarlos no
sirve de nada.
- 1. “…Chippin' around…” = Endiablado phrasal
verb que no aparece en la mayor parte de los diccionarios porque por un lado es
un término específico del mundo del golf que se usa cuando uno da muchos golpes
que no sirven para nada, pero que aquí se usa una acepción del slang mas bajo
que es la de “tontear consumiendo heroína de tanto en tanto”.
- 2. “…slashed…” = “Slashed” es un adjetivo que se usa
para indicar que algo está rajado como si lo hubiesen agujereado a cuchilladas
largas.
- 3. “…cracking…” = Otro verbo para hablar de destrucción (generada por esa “pressure”), en este caso “to crack” se usa para hablar de romper algo abriendo grietas por las que el objeto va a partirse.
- 3. “…cracking…” = Otro verbo para hablar de destrucción (generada por esa “pressure”), en este caso “to crack” se usa para hablar de romper algo abriendo grietas por las que el objeto va a partirse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario