By the rivers of Babylon, there we sat down,
ye-eah we wept,
when we remembered Zion. (x2)
When the wicked
carried us away in captivity
Required from us a song.
Now how shall we sing the lord's song in a strange land?
(x2)
Let the words of our mouth and the meditations of our
heart
be acceptable in
thy sight here tonight. (x2)
By the rivers of Babylon, there we sat down,
ye-eah we wept, when we remembered Zion. (x3)
By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
there we sat down (You got to sing a song)
ye-eah we wept, (Sing a song of love)
when we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)
By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
there we sat down (You hear the people cry)
ye-eah we wept, (They need their God)
when we remember Zion. (Ooh, have the power)
- Notas: Esta es una de esas canciones que parece jugar con dos
sentidos al mismo tiempo. Si la interpretamos en sentido literal, la canción en
sí es un salmo de la Bíblia en el que los israelitas se lamentan de la
destrucción de su país por parte del imperio babilónico y como fueron
desterrados llevados como esclavos a trabajar en tierras del imperio. Los
“rivers of Babylon” son el Tigris y el Eufrates, y “Zion” es “Sión”, nombre con
el que se conoce a Jerusalén, la ciudad de Dios.
La
segunda interpretación sigue la religión rastafari según la cual la población
afroamericana fueron llevados a América del mismo modo que los israelitas en
tiempos del imperio babilónico. Es un movimiento que luchaba por la liberación
de la discriminación que sufrían las comunidades afroamericanas y “Babylon”
hacía referencia a cualquier sistema de gobierno que fuera opresor o injusto.
- 1. “…wept…” = En inglés hay dos verbos para hablar de llorar, por un
lado está “to weep” (participio pasado “wept”) que hace énfasis en el hecho de
soltar lágrimas, por otro está “to cry”, que hace énfasis en los sollozos o
lamentos que se emiten al llorar.
- 2. “…wicked…” = Los “wicked” son las personas malas o malvadas que buscan
hacernos daño simplemente por el placer de hacerlo.
- 3. “…in thy sight…” = Lo de “thy” es una forma arcadia que equivale al “you” y
que se ve en la Bíblia y poco más y normalmente para hablar de Dios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario