Pronunciación: /ˈɛvəgriːn
ˈkɒntrækt/
“Evergreen” se usa para hablar de las
plantas de hoja perenne, esas que no pierden las hojas en invierno y por eso
dan sombra todo el año, lo que es un término más fácil que el nuestro, aunque
esto queda compensado por el adjetivo usado para hablar de las plantas de hoja
caduca que es “deciduous”.
Referido
a un contracto, con lo de “evergreen”
no estamos indicando que no se le van a caer las hojas, sino que se va a renovar
de modo automático manteniendo las actuales condiciones y sin cambios a menos
que antes de su finalización (“maturity”)
una de las dos partes decida cancelarlo (“to
terminate the contract”). Esta renovación automática tiene que venir reflejado
en una de las clausulas (“clause”)
de dicho contrato.
Esto
resulta muy práctico para contratos de arrendamiento (“lease contracts”) de cosas como vehículos, servicios y cosas que
habría que estar renovando de continuo con la pérdida de tiempo o de dinero que
ello puede suponer.
Ejemplo de uso: “He
has committed to being music director through the 2010-11 season, after which
he'll have what's called an evergreen contract, allowing year-by-year renewals.”
(“Se ha
comprometido a ser director musical durante la temporada 2010-2011, tras lo
cual tiene lo que se llama contrato de renovación automática, que permite la
renovación anual.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario