- "A rolling stone gathers no moss" ... ("Un
culo de mal asiento no cría telarañas”)
Pronunciación:
/ə ˈrəʊlɪŋ stəʊn ˈgæðəz nəʊ mɒs/
- A. Significado: Originariamente esta expresión se usaba con
sentido negativo para indicar que la persona que está continuamente saltando de
un trabajo a otro, de una ciudad a otra, o de un proyecto a otro jamás
conseguirá prosperar en nada ni destacar. A este tipo de personas se les
llamaría “rolling stones” y
equivaldría a los “culos de mal asiento” que son incapaces de centrarse en
nada.
Con el
tiempo ha adquirido un segundo sentido que es positivo y que consiste en
afirmar que la persona que se mueve mucho y experimenta mucho es la más
creativa porque nunca se queda estancada, lo que es bueno en el campo de las
artes, especialmente en el mundo musical.
Resulta
muy complicado traducir esta expresión por carecer de equivalente en español que
pueda englobar estos dos conceptos o significados así que no queda otra que
buscarle una traducción adecuada caso por caso.
Ejemplo de uso: “I
worry about Tom. He's never lived in the same place for two years in a row, and
he keeps changing jobs. A rolling stone gathers no moss.” (“Me preocupo por
Tom. Nunca
ha vivido en el mismo lugar más de dos años seguidos y sigue cambiando de
trabajo. Un culo de mal asiento nunca va a llegar a nada.”)
- B. Origen: Literalmente seria “un canto rodado no cría
musgo”, haciendo referencia a que las piedras que arrastra la corriente río
abajo no tiene tiempo para que el musgo crezca en ellas ya que a este ser vivo
le cuesta tiempo cubrir la superficie de algo.
La expresión
aparece citada por escrito por primera vez en “Adagia”, una recopilación de
proverbios latinos que escribió Erasmus, el padre de las becas internacionales
que sirven para que la gente pierda la virginidad en el campus universitario de
otros países.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario