- "Daylight robbery" ... ("Estafa
- Atraco”)
Pronunciación:
/ˈdeɪlaɪt ˈrɒbəri/
- A. Significado: Lamentablemente esta es de las expresiones que
usaremos a diario una vez que hablemos inglés y nos dediquemos a viajar por el
mundo. Se usa para indicar que el precio que le han puesto a algo es
exageradamente elevado y que más que vendernos algo parece que quieran
estafarnos aprovechándose de las circunstancias. Es lo que exclamaríamos cuando
nos pegan un sablazo del copón por un cubata un sábado por la noche, etc.
Ejemplo
de uso: “£6 for an orange juice? That's just daylight robbery!” (“¿Seis libras
por un zumo de naranja? ¡Esto es un atraco!”)
- B. Origen: Aquí hay dos historias que intentan explicar el
origen de esta expresión. Algunos consideran que este “daylight robbery” o “robo a plena luz del día” es el que hacía un
forajido del oeste tan chulo que le importaba un higo chumbo que le reconociese
el personal que iba en la diligencia que estaba atracando. Total, ya había
orden de busca y captura y cometiendo el atraco cuando podían reconocerle era
una muestra de chulería que sorprendía aun más a las víctimas.
La
versión más popularizada habla del rey inglés William III que por falta de
dinero en las arcas reales se inventó un impuesto consistente en que sus
súbditos tendrían que pagarle por cada ventana que tuvieran en casa (las
primeras seis ventanas no contaban). La gente con dinero, y con las casas más
grandes eran los que más tenían que pagar, pero a algunos les dio por empezar a
tapiar ventanas para no pagar dicho impuesto. Con este impuesto el rey les
estaba robando la luz del día al obligarles a tapiar ventanas si no podían
pagar, lo que podía traducirse por "daylight robbery", siendo nombrado este impuesto
a nivel informal como el "daylight robbery tax".
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario