- "To freeload" ... ("Vivir del
cuento")
Pronunciación:
/tuː friːləʊd/
La
mayor parte de la gente si fueran insectos serías hormigas trabajadoras (“worker ants”) conscientes de que todo
en la vida es resultado de trabajar duro para poder valerse por uno mismo. Sin
embargo hay un reducido grupo de seres humanos que se identifican más con las
abejas zángano (“drone bee”) por eso
de que en lugar de hacer algo útil prefieren vivir como un parasito (“parasite”) de la sociedad. A estos
últimos se les suele aplicar el término “freeloaders”
de modo coloquial y despectivo.
“Freeloader” está relacionado con el
verbo “to freeload”, que se usa para
hablar de usar el dinero o los recursos de otra persona para satisfacer las
necesidades propias y no ofrecer nada a cambio. Es lo que hace la gente que
abusa de la hospitalidad (“hospitality”)
de otros apalancándose en su casa o en su sofá y comiéndose su comida con la
excusa de estar pasando un mal momento, y por supuesto sin contribuir a los
gastos de la casa o a llenar la nevera.
Se
usa también para hablar de la gente que está siempre pidiendo dinero prestado a
sus amigos y que nunca se lo devuelve, o incluso para el jeta que cuando los
amigos salen de cervezas o a cenar nunca paga con excusas de haber olvidado la
cartera en casa o no llevar suelto.
Ejemplo
de uso: ““This young man refuses to work and is freeloading” (“Este joven se
niega a trabajar y está viviendo del cuento.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario