- "Catch you
later"
... ("Te veo luego")
Pronunciación:
/kæʧ juː ˈleɪtə/
El
inglés está lleno de expresiones con las que decir “adiós”, siendo “good bye” la más aburrida de todas y “bye” una ligera mejoría respecto a la
anterior. Tampoco es que haga falta copiar del japonés y soltar lo de “sayonara
baby” que popularizó Terminator pero que es tan correcto en inglés como poner
piña a una pizza cuatro quesos.
“See you later” suena mucho más natural
para un nativo, y ya en otra dimensión tendríamos “catch you later”, que no significa que estemos en medio de una
persecución y que te vaya a atrapar más tarde, aunque sea lo que digan los
policía en las películas cuando se les escapa el malo por patas.
“Catch you later” como fórmula de
despedida se usa para despedirse de alguien cuando esperamos verlo muy pronto,
lo que suele ser más tarde ese mismo día o esa misma mañana. Es la fórmula de
despedida que usarían por ejemplo dos compañeros de oficina que hayan
coincidido en la máquina de café y que hayan decidido dejar de hablar y volver
a su trabajo hasta la siguiente pausa de café o del tabaco. Es también una
fórmula para excusarse y marcharse de una conversación entre varias persona
cuando esta sigue en marcha y tenemos que irnos a ocuparnos de otras cosas más
urgente (o menos aburridas).
La
sutil diferencia entre “see you later”
y “catch you later” es que la
primera implica necesariamente que el siguiente encuentro será cara a cara,
mientras que “catch you later” se
usa aunque el contacto vaya a ser por teléfono, videoconferencia, etc. Es por
ello que el “catch you later” sea
una despedida habitual entre youtubers que publican videos a diario o incluso
varios por día.
Ejemplo de uso: “I
have to go now—catch you later.” (“Tengo que irme, te veo luego.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Wow I loved it!👌💯
ResponderEliminar