- "Rain on
someone’s parade " ... ("Estropear la fiesta”)
Pronunciación:
/reɪn ɒn ˈsʌmwʌnz pəˈreɪd/
- A. Significado: Esta es una expresión que por lo general suele
ir introducida por una construcción que pida por anticipado disculpas por lo
que vamos a decir. Suele hacerse con algo como “I hate to rain on your parade but…” o “I’m sorry to rain on your parade, but…”, y por lo general se usa
para indicar que algo va a arruinarnos la diversión o el estado de felicidad en
el que estamos. Ese algo que nos va a aguar la fiesta suele ser una mala
noticia, una orden que no esperábamos o algo similar.
Se usa en
situaciones como cuando vamos a decirle a alguien que se iba feliz a casa que
debe quedarse a hacer horas extras porque ha salido un asunto de última hora
que hay que solucionar, o en casos como cuando estamos contentísimos por haber
obtenido una buena nota en el selectivo y nos dicen que esa nota no es
suficiente para obtener plaza en la universidad en la que queríamos estudiar.
Implica siempre dar malas noticias que nos arruinan el día o el momento que
estábamos disfrutando.
Ejemplo de uso: “Will,
I don’t want to rain on your parade, but I’m feeling sick. So I won’t be able
to make it to your brother’s wedding.” (“Will, no quiero estropearte la fiesta, pero
me estoy sintiendo mal. No voy a poder ir a la boda de tu hermano.”)
- B. Origen: “Parade”
se usa para hablar de los desfiles militares pero también de los que se hacen
con ocasión de una fiesta local, bien sea el desfile del día de reyes, los
desfiles de la fiesta de “moros y cristianos” de Alcoy, etc. En este tipo de
desfile que uno ha estado preparando con ilusión, un chaparrón puede estropear
por completo la gracia del evento.
La
expresión se hizo popular con la canción “Don’t rain on my parade” del musical
“Funny Girl” de 1964.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario