viernes, 1 de marzo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Wrongful dismissal")


- "Wrongful dismissal" ... ("Despido improcedente")
Pronunciación: /ˈrɒŋfʊl dɪsˈmɪsəl/
Hay ocasiones en las que un trabajador es despedido por causas que no se contemplan en el contrato y que normalmente incluso van contra la ley, como despedir a una mujer al saber que se ha quedado embarazada o cuando despedimos a alguien como venganza por habernos hecho quedar mal delante del jefe, etc. A este tipo de despido se le conoce como “wrongful dismissal” o “unfair dismissal”. Si bien ambos conceptos se usan de modo intercambiable a nivel coloquial, a nivel jurídico hay una diferencia. “Unfair dismissal” se usa para referirse a despidos por causas como las anteriores (discriminación, etc.) mientras que “wrongful dismissal” se reserva para despidos que no siguen la legislación, bien sea porque no se avisa con la suficiente antelación al trabajador o cuando no se cumplen los trámites legales debidos (no pagar las vacaciones que correspondan, etc.).
Aquí la nomenclatura depende del país y de cómo tengan esto tipificado en su legislación particular. Por eso, podemos ver “unfair dismissal” y “wrongful dismissal” en Gran Bretaña y Australia, “wrongful dismissal” en Canadá, y “wrongful discharche” o “wrongful termination” en los Estados Unidos.
Ejemplo de uso: “He sued his employer for wrongful dismissal.” (“Demandó a su empleador por despido improcedente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario