- "Wrongful
dismissal"
... ("Despido improcedente")
Pronunciación:
/ˈrɒŋfʊl dɪsˈmɪsəl/
Hay
ocasiones en las que un trabajador es despedido por causas que no se contemplan
en el contrato y que normalmente incluso van contra la ley, como despedir a una
mujer al saber que se ha quedado embarazada o cuando despedimos a alguien como
venganza por habernos hecho quedar mal delante del jefe, etc. A este tipo de
despido se le conoce como “wrongful
dismissal” o “unfair dismissal”.
Si bien ambos conceptos se usan de modo intercambiable a nivel coloquial, a
nivel jurídico hay una diferencia. “Unfair
dismissal” se usa para referirse a despidos por causas como las anteriores
(discriminación, etc.) mientras que “wrongful
dismissal” se reserva para despidos que no siguen la legislación, bien sea
porque no se avisa con la suficiente antelación al trabajador o cuando no se
cumplen los trámites legales debidos (no pagar las vacaciones que correspondan,
etc.).
Aquí
la nomenclatura depende del país y de cómo tengan esto tipificado en su
legislación particular. Por eso, podemos ver “unfair dismissal” y “wrongful
dismissal” en Gran Bretaña y Australia, “wrongful dismissal” en Canadá, y “wrongful discharche” o “wrongful
termination” en los Estados Unidos.
Ejemplo de uso: “He
sued his employer for wrongful dismissal.” (“Demandó a su empleador por despido
improcedente.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario